距离7月20日到25日“迪士尼100周年奇幻冰上巡演”在首体上演的日子越来越近了,可爱的米老鼠、唐老鸭、白雪公主等等经典卡通形象仿佛已经开始在我们眼前闪现。在本次来京表演的国语和英语两个版本中,人们可以分别欣赏到众多中外大牌明星为各种卡通人物的精彩配音。不过,究竟是哪位明星嗓大家可得仔细辨别。
距离7月20日到25日“迪士尼100周年奇幻冰上巡演”在首体上演的日子越来越近了,可爱的米老鼠、唐老鸭、白雪公主等等经典卡通形象仿佛已经开始在我们眼前闪现。在本次来京表演的国语和英语两个版本中,人们可以分别欣赏到众多中外大牌明星为各种卡通人物的精彩配音。不过,究竟是哪位明星嗓大家可得仔细辨别。
■卡通人物个个明星嗓
中国观众最熟悉的经典配音应该是李扬的唐老鸭,随后我们欣赏到梁朝伟版的水手辛巴德,另外金城武、杨采妮版的泰山与珍妮。去年获得奥斯卡最佳动画长片的《海底总动员》在国内上映时,张国立与徐帆分别为鱼爸爸马龙和蓝鱼多利献声。其他像陈佩斯、成龙都曾经为《花木兰》配过音。在国外,这种做法更为普遍,韩国有张东健版的大力神,日本有佐藤蓝子版的《钟楼怪人》。像大家熟悉的汤姆·汉克斯、吉里米·艾恩斯、罗宾·威廉斯、汤姆·克鲁斯等一线明星都曾在迪士尼动画中慷慨献声。
■正版唐老鸭原是电脑造
其实明星配音,也是发展到今天电影市场竞争越来越激烈导致的后果,最初的迪士尼电影可不是这样子的,迪士尼公司有个专门负责制作声音的部门,在选择人声这一关是十分挑剔的,电脑尚不发达的时代,配音演员都是经过严格的挑选,而随着电脑技术的发展,很多角色的声音都是由电脑设计制作出来的,比如唐老鸭的声音,在挑过无数个配音演员都不合适,最后只好求助电脑才得以完工。好在引进中国之后,从数以百计的配音演员中找到了李扬,才有了我们今天耳熟能详的中国版唐老鸭。
■演出配音本土化尚待时日
虽然迪士尼电影的配音可以完全达到本土化,但是迪士尼的主题歌基本上都是原版,比如《花木兰》在引进之后主题歌依然是英文版的《reflection》,只不过演唱者由克里斯蒂娜换成了李玟。但是去年的《海底总动员》中,由孙楠演唱的主题歌《穿越海洋》显示了迪士尼本土化策略迈出的一大步。但是对于迪士尼演出来说,本土化还没开始,7月份在首都体育馆上演的“迪士尼100周年奇幻冰上巡演”音乐是原版英文,但是配音却是台湾版的。“迪士尼100周年奇幻冰上巡演”的亚太区负责人薛德基介绍,一般说来,只有当某场演出在一地演出场次超过30场时,迪士尼方才会考虑制作本地版本的配音。这次他们在北京、上海、深圳演出已经快接近这个数字了,而他们也想把“奇幻100冰上巡演”长期在中国做下去,因此乐观地估计一下,普通话版的精彩演出应该在不久就会实现。 信报记者张学军/文苏冠名/摄
|