新闻 - 体育 - 娱乐 - 财经 - IT - 汽车 - 房产 - 女人 - 短信 - 彩信 - 校友录 - 邮件 - 商城 - BBS - 搜狗 
搜狐首页 >> 娱乐频道 >> 影视天地 >> 影视动态
美热门剧《老友记》因性观念太开放难进中国(图)
2004-01-17 08:57  来源: 千龙新闻网
页面功能 【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体: 】【打印】 【关闭
  近日获悉,之前传得沸沸扬扬的NBC热门剧集《老友记》(又名《六人行》)今年将被央视引进的计划面临搁浅的可能。央视文艺中心国际部副主任秦明新这阵子正处于左右为难的境地:原本对引进该片热情高涨的他,最近得空坐下来仔细观看情节,可是越看,他的心里越没底。“我本来以为这是个以友情为主的片子,细看才知几乎每一集少不了关于性的话题,片中六个年轻人对性的态度也不是目前我国观众普遍能够接受的。若引进过来,如何翻译和删节,很成问题。可我
又不舍得就这么放弃。”

  秦明新告诉记者,目前已组织审片小组的多个专家对《老友记》进行考察评估,其中有老有少,有懂英语的,也有老电视工作者,大家的总体意见是:困难太大。他说:“主要是这部片子虽是系列剧,分为10季,但其实故事内容是有贯穿的,若删除一些性话题集中的部分,又会影响全剧的连续性。”

  下月中旬,在美国已播出10年的《老友记》将在NBC播出大结局、与观众挥别说再见。原本,央视正想借此契机引进该片,他们甚至打算要么不引进,既然引进就一口气引进全部10季,让中国观众看个过瘾。一季是24集,每一集25分钟,在央视八套每晚22:45的“海外剧场”一天播两集,庞大的容量一播就能播半年。

  可如今看来,这个“美好”的计划就要泡汤了。秦明新说:“在中国内地,许多年轻观众早已先睹了该片,并对其有极热忱的感情。我们若在译制时大动干戈,伤筋动骨,观众一定不答应。但若是全盘照搬,现在看来也不可能。首先是大量俚语、笑话难以准确翻译,对情景喜剧而言,语言是衡量它是否优秀的重要标尺,如果在翻译上大打折扣,无疑将有损它的收视效果;其次,虽然《老友记》中的许多内容放在美国的社会环境中很健康,但对于中国人能否普遍接受,也是一个问题。”

  秦明新表示,他们甚至还讨论过退而求其次——《老友记》是情景喜剧,每一季拿掉一两集,情节不连贯也无所谓。“可是如今看来这么做又有可能破坏了全剧结构,既然要引进就希望能对得起观众。”现在,审片小组正在紧张工作、殚精竭虑,希望能找到一个两全的办法,大家都希望引进计划能实现,同时也希望通过媒体呼吁有心人能多提些建议。
页面功能 【我来说两句】【我要“揪”错】【推荐】【字体: 】【打印】 【关闭

搜狐搜索
关键字:

 
-- 给编辑写信


Copyright © 2005 Sohu.com Inc. All rights reserved. 搜狐公司 版权所有
相关连接

请发表您的看法
用户: 匿名发出
您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
留言:
*经营许可证编号:京ICP00000008号
*遵守《互联网电子公告服务管理规定》
*遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的规定》

搜狐商城
化妆|春季彩妆5折争艳
家居|06年最抢眼饰品
音像|周杰伦:霍元甲D9