美剧正版革命:让梦想照进现实

Part3:引进之后——翻译工作,还看字幕组

  虽然视频网站向制作方购买了正版的美剧,但除了更高清、更方便和在线观看体验更好外,视频网站并不具有时效上的优势。

  比如说,国内电视剧通常都是拍摄、后期、播出一气呵成,版权方通常会直接将制作完成的片源提前交给视频网站,按照授权许可时间上线即可。而美剧就麻烦得多,因为美剧通常是边播边拍,剧情的“悬念”便成了制作方的命脉。

  这就注定了视频网站无法提前拿到片源,而要等到正规的版权方从海外传输回来又失去了时效性。所以现在惯用的方式通常是先从网络上下载无字幕的片源,再交由专门的翻译团队配上中文字幕,然后将片源和字幕压制成一个视频文件,最后统一上线,这一套其实与很多国内字幕组的制作美剧的流程大致一致。下面我们将还原一部美剧从播出到字幕组做字幕再到呈现在观众面前,中间美剧迷们所不知道的一些小细节——

 搜狐视频独家巨献:2012秋季档美剧巡礼

  (9月是令美剧迷们激动的季节,经历了夏天的收视淡季,各大电视台旗下的精彩美剧即将陆续回归。本着认真负责、绝不忽悠的态度,搜狐鉴剧团特地在各种眼花缭乱的剧集中为您挑选了八部2012-2013秋季档的新剧,集齐了科幻、偶像、悬疑、家庭等多种题材。而这些新剧也将同步登陆搜狐视频……搜狐视频2012-2013秋季美剧巡礼精彩预告集锦

  以《摩登家庭》第四季的播出预告为例,如图显示:Wednesday Sept 26 9|8c

  它表示的意思是:9月26日,周三,东部时间晚间9点,中部时间8点,两地同时播放。不过因为时差问题,钟表上显示的时间有一个小时的差别。美国横跨西五区至西十区,共六个时区。每个时区对应一个标准时间。按照“东早西晚”的规律,各递减一小时。而美国东部时间与北京时间相差12个小时,也就是说我们比美国东部时间快12个小时。所以《摩登家庭》第四季回归的时间,我们换算成北京时间也就是:9月27日周四早上的9点。虽然官网的播放时间对中国观众来说意义并不大,但我们在观看各种美剧预告片时,就不会再为看不懂“究竟哪天播出”而烦恼了。

0day组织:字幕翻译链最关键环节

  在整个美剧传播链上,其实有一个比字幕组更加神秘的组织:0day。“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们是各种版权组织最头痛的一群人,但同时也是剧迷心中“福音”的代表。

  拿美剧为例,当电视台播出的同时,0day组织的成员已经利用电视卡将美剧同步录制下来,几分钟后就会以BT等点对点的传输方式发布到BT网站,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,其中以LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。

  一般一集正剧的播出时间大致为60分钟,但中间会有四段、共20分钟的插播广告。国内观众观看到的通常是0day成员删掉广告的“纯净版”。当制作完成的无字幕片源制作成BT种子分享之后,美剧论坛的搬运组成员把资源下在自己服务器上并对组内成员分享,较为流行的几种分享方式有:BT、FTP、eMule、网盘和磁力链接。由于国内近几年对知识产权保护的力度加大,知名下载网站Btchina被关闭,Verycd也不再提供下载链接。

  拿到片源之后,字幕组的成员就可以开始进行翻译工作了。恰好美国电视台针对听觉障碍人士会设置一轨可调出的英语字幕,俗称CC字幕,目前国内字幕组使用的字幕一般都是在美国或者加拿大的留学生录制的。有了CC字幕后,字幕组会交由专门的时间轴、翻译、校对、压制、上传、发布人员分工协作。

虽不盈利依然侵权 字幕组无偿劳动之殇

  别看字幕组聚集了大量“高手”,但字幕翻译完全是无偿劳动,因此能坚持下来的成员全凭兴趣爱好,为了让观众第一时间看到翻译好的剧目,字幕组的翻译们常常需要通宵达旦的工作。

  经常看美剧的粉丝会注意到这样一行字:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。但运维网站的成本却需要白花花的票子,租用服务器、带宽和网站维护都要花钱,一家大型的字幕组每年开销至少10万元。为此许多分享网站也走上了拉贴片广告、在字幕里植入广告的商业经营之路,用来贴补日常运维的开支。但未经影视剧版权方授权,拿盗版的片子赢利都容易引起法律纠纷。所以字幕组能找到的广告商,大多来自“打一枪就跑”的网游和谷歌广告联盟等低端渠道。

  不久前,新加坡“字幕组”Viki获得2000万美元风险投资,很让国内字幕组“羡慕嫉妒恨”。不过细看Viki的“分享细则”,却发现它很讲规矩:用户不能使用网络加速软件下载剧集,也不能用点对点软件“再分享”内容……最重要的是Viki强调它提供分享的视频内容均得到“版权持有人授权”。“有限分享”的Viki模式,体现了对知识产权的尊重,而这恰恰

是它能得到风险投资的原因;与此同时,一些影视公司也愿意给它授权、与之合作。借助Viki的多语种翻译能力,扩大自己产品在国际市场上的影响力。

  反观目前国内的字幕组,号称“分享无极限”,其实游走于版权雷区的边缘——对正在寻找盈利模式的它们,Viki“有限分享”的成功也指出了另一条或许艰难但安全的明路。

美剧论坛十年风云录 国内四大字幕组今日状况

  从02年伊甸园建立国内首批美剧论坛字幕组开始,十年间字幕组也走过了或风光一时或分崩离析的岁月,但今时今日网上共有四大主流的美剧字幕组:伊甸园、风软、破烂熊、人人影视,每家都有其特色。

  YDY(伊甸园)

  伊甸园字幕组是业内不可撼动的老大,作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的。翻译共分成多个小组,每个小组有专门认领的剧目。还有专门翻译电影的电影小组。伊甸园论坛最大的优势在于组内牛人层出不穷,著名的少数派是当年听译《24小时》的第一人,出版了数本专业的英语书籍。因为在微博听译海外脱口秀走红的“谷大白话”也是伊甸园字幕组的成员。伊甸园的翻译考核机制极其严格,都由组长进行把关,因此出品的字幕整体质量较高。但也是因为这个原因,伊甸园的字幕出品的速度相对较慢。

  1000fr(风软)

  风软字幕组一度是全国注册人数最多的美剧论坛,从05年诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信,而其字幕组的质量与伊甸园不相上下。组内有一大批专业人士从事着翻译的工作,例如《豪斯医生》一直被认为业界经典,据悉是有医学方面的人士把关各类专业术语。风软字幕组曾在06年8月接受过《纽约时报》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。随即《三联生活周刊》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。

  Ragbear(破烂熊)

  破烂熊是由风软字幕组前组长酒囊饭袋等人创立的论坛。虽然建立时间较短,但也由于人手少操作相对灵活,在几部热剧的首发上表现抢眼。与伊甸园字幕组分工明确相比,破烂熊的成员更多的是多面手,常常有组员将“时间轴、翻译、校对、压制”一条龙的流程打包完成。

  YYets(人人影视)

  人人影视属于相对高调的字幕组团体,他们的作品都采用“双语字幕”。除了美剧外,人人影视还从事日韩剧的翻译。资源多、更新速度快是一大优势,但人人影视因为追求速度导致的字幕水准相对较差。人人影视也是最早开启商业化的字幕组织,在论坛上与硬盘厂商进行打包服务,售卖装有美剧资源的移动硬盘。这一举动广遭其他几大字幕组的诟病。