内页

    张黎反复强调,自己作品中深刻的思想来自编剧,而自己只是将他们用电视剧呈现而已。他甚至在多次采访中提到,自己只是编剧的“翻译者”。
    他的确是一个好翻译,如果没有与作品匹配的思想厚度,恐怕就不能做到给作品加分。他从浩如烟海的剧本中,挖掘着契合自己的题材,并坚持着用他自己独特的翻译“语法”来呈现———无可挑剔的视觉语言,引人深思的细节设计。
    有些观众看不懂他剧中的潜台词,但张黎并不介意,依然坚持着自己的风格。他说:“我们拍电视剧的跟在观众屁股后边走是不可能的。”
搜狐:从《大明王朝》到《中国往事》这次再到《人间》您的作品除了坚持自己的这种思想表
      达之外,还有一个特点就是您在画面上的使用技巧。
张黎: 我是学摄影出身的,我感觉我掌握的镜头语言很多,可以帮助你来从别的角度来阐释
      一个主题。我始终认为一部以影像结构为主题的作品,它的最高境界是揭示人物的内
      心。如果它告诉你一就是一,告诉你二就是二,告诉你三就是三,它告诉你五的时候你
      就烦了,因为你都知道了,你的经验已经告诉你了。
      对历史剧而言,我们并不看重他做过什么,我们应该去寻找去揭示他可能干什么。所以
      我用了很多手法,是为了对人物内心隐秘的揣摩和再现,这是一部历史电视剧很重要的
      一点。
搜狐:这种艺术的处理,可能用得过度了,就会让观众觉得接受起来可能会有一些困难,您现
      在会比较可以的去把持这个度么?
张黎:其实还是随性而至,每部戏其实我们都在做尝试,酝酿影视语言吧,电影语言还有很多
      种方式,当然也不敢多用,不然会和观众有一种隔阂的感觉。我们拍电视剧的跟在观众
      屁股后边走是不可能的,太往前了也不行,要潜移默化,一点点,一点点的,要注重手
      段,让他跟着你走。
搜狐:您也说过,观众分两种,普通观众和专业观众,您其实是想给专业观众拍还是?
张黎:我希望普通观众变成专业观众。

                               上一页                    下一页