获得今年四项奥斯卡奖的美国影片《指环王》,已成功登陆中国电影市场。在上海影城举行的首映式上,高达100元的票价丝毫没有挡住影迷们的蜂拥而至。悄然间,中国电影引进海外大片已走过了八个年头。然而我们究竟需要怎样的海外大片?这个在大片引进之初就存在的问题如今又成为人们议论、评说的焦点,尤其是在我国加入了世贸组织的背景下,对这个问题的探究便显得更加迫切。
倪震(北京电影学院教授)
从近年国内引进大片的发行、放映模式来看,有关部门是按照和国际同步、最新出品、能创造高票房的标准来选片、排片,满足大众市场的消费需求的。但在引进的影片中,有些受欧美国家市场欢迎的未必适合中国观众的口味;有些所谓大片,质量平平。从整体上看,引进大片的片种比例失调,文化视野狭窄,品味不高,社会和经济效益呈逐年下降。这些情况,应当引起主管部门的警觉和重视。
除了要学会运作大众电影市场外,主管部门也应当重视和学会运作小众的目标市场。观众由于年龄、性别、地域、受教育程度、经济收入等不同的情况分成不同的受众群体,如何锁定特定的观众群体,引进适合他们需要的影片,主管部门应当有统盘的研究和考虑。目前有这样一种现象,部分在欧洲、日本、韩国等国非常卖座,思想、艺术内容俱佳的影片国内不引进,观众看不到,结果只能通过其它渠道来观看。主管部门不重视甚至放弃这个市场,实在是不明智的。
张仲年(上海戏剧学院副院长、教授)
引进大片的工作应当兼顾国内不同层次观众的需要,多层次多方位地引进、介绍。目前据我观察,引进大片中惊险片、动作片、科幻片、娱乐片居多,直面现实人性的、充满人文精神和思想性、艺术性结合得较为完美的影片引进不多,引进片种较为单调,有失之偏颇之感。我衷心希望引进大片的类型更丰富多彩一些,以满足不同层次观众的审美要求。
译制质量影响市场
乔榛(上海电影译制片厂厂长)
海外大片进入中国,能让更多的观众了解了世界各国的历史文化,同时让我们的电影工作者能借鉴当今世界先进的电影艺术表现手法和科技手段。它促进和提升了国产片的创作水平。
不足方面是过多地把那些高科技电脑制作的影片或大制作的动作片、警匪片、灾难片引进到国内,其次是译制的质量,也决定了大片的市场影响力。很多观众为什么能对《简爱》、《廊桥遗梦》印象这么深,很重要的原因是在译制配音过程中,我们不仅重视忠于原著,还原影片的风格,更注重译制演员要用心去再创造这些角色,即用声音来塑造人物的灵魂和性格,只有具备了这些因素才能诞生一部好的译制大片。我希望今后为了让观众能看到名符其实的引进大片,译制时必须配以精良的创作班底,不要让草台班子来凑数,从而败坏引进大片的口碑。
引进大片不能滥竽充数
王家彦(上海影城副总经理)
进口大片质量的优劣,决定了它最终的票房成绩。看引进大片的观众群是相对固定的,老百姓心里有杆秤,他们认可的大片无论是明星、故事,还是画面、音响都有基本的标准。而像引进的《蓝眼睛米奇》、《诺丁山》、《小鸡快跑》等影片,无论怎么说也够不上大片的制作标准。这些所谓大片名不符实,使观众对大片的期望值和口碑大大下降。另外,大片引进需要有竞争机制,更需要提高选片人的素质,不要把只够买断水准的影片也当作分帐大片推向市场,给人们造成滥竽充数的感觉。
票价制约大片市场
苏先生(网络公司市场经理)
由于工作、生活节奏都很紧张,我看大片主要是调节和放松紧张的神经,所以选择的影片一般是通俗性、娱乐性或搞笑的影片。我估计,像这类观众会占喜欢看大片人数中的六成,其他四成人较喜欢看欧洲的特别是法国的电影,但这类文艺片似乎数量太少。
我是进口大片的发烧友,过去几乎每部必看,现在总觉得一张票30——40元太贵,这次《指环王》卖60元一张,我已很难承受,只能转向去看碟片了。我认为,票价是制约票房的主要因素,我周围不少朋友都这样认为。如果这部影片是以场面和效果取胜的,那就选择到设施好的影院去看,而一般侧重故事性的影片,就到普通影院或在家看碟片,这样价格就便宜多了。