《黑客2》来了,捆绑李亚鹏配音。网上一片哗然,华纳有些儿纳闷。不过看或不看,倒也没成什么生死抉择,因为有原音版。据说最后83%的人进了原版场,就算不太通英语的人也表明,“就算听不懂也要看原版”。这未免让人再次怀疑,华纳请李亚鹏配音是否事前预谋:不管被夸被骂,宣传就是宣传。 明星配音倒也不是近来突然热起的现象,从迪斯尼的《花木兰》请了成龙和许晴配音,专业配音演员的一统天下的形势就发生了变化。市场经济嘛,既然明星能带动票房,还能让听惯配音腔的观众耳目一新的感觉,为什么不做?于是号称开辟了动画片新时代的《宝莲灯》请了姜文、徐帆、宁静等一批明星,而开口就“不打得你满地找牙你就不明白桃花为什么这么红的”的姜文版二郎神,更是全面更新了国人对神话的理解。 只是以前的明星配音,毕竟没有这次李亚鹏的尼奥版引人关注,表面看似乎是李亚鹏“被冤屈和被损害了”,其实也有另一个因素:先前那些明星配音的,多半是动画片,但让基努·里维斯一开口就是个陕西腔,这却也太过分了。 也有人说,反对明星配音未免小题大作,毕竟这也不是什么新鲜事物,迪斯尼的那一票动画篇配音,可不也是请了一堆明星来配,象《玩具总动员》里的汤姆·汉克斯,或《狮子王》中的吉里米·艾恩斯,而在《阿拉丁》里头的为神灯精灵配音的罗宾·威廉斯(Robin Williams 《早安越南》,《死亡诗社》),更在片中模仿许多美国的明星、政要,展现出数十几种口技音调,成为影片的焦点……言外之意,自然是“人家国外既然都这样做,国内如此照搬又有何不可”。这论调初听似乎可信,细一想可就不对了。因为提及的这些动画,都是在制作初期就选定了配音演员,角色从个性乃至表情的设定,也多有参照明星本人之处,如此制作出的作品,自然是声效表情十分配合,令人观之而喜。 反观国内明星配音,时间匆忙(时常一两天匆忙配就),效果制作一般(新片《海底总动员》中原版多利模仿鲸鱼的空荡回声因此被含糊不清的呓语取代),只是依仗个明星的名号儿而已,如此下去,一次两次的新鲜头儿过去,观众如何能不疑惑、不愤怒? 译制片配音在中国曾有辉煌的成就,也成出现可媲美如今明星级的配音演员,只可惜,一来时代进步,单靠“千人一音”的本色配音无法满足观众;市场开放,能动到原版自然配音的观众对配音腔难免的拿腔做调大为反感;最重要的是,配音始终没能真正被重视,只被当作可有可无,可好可坏的附庸,因此便日渐没落了。 对比“明星捞过界”的国内,一衣带水的近邻日本,则是“当红声优捞过界”的情况,声优(配音演员)被捧得很高,当红者人气不输偶像明星,出碟出写真也是常事。自然,也有人对此不以为然,认为以前的声优是受过很好的声音训练的,现在却走偶像牌了,不过,比起国内拉个说话爱拖长腔的皇帝配马林(《海底总动员》中的鱼爸爸),“声优捞过界”起码不太糟蹋观众的耳朵。(wood)
|