爱芭蕾更爱文学?懂英文更善翻译?国家大剧院邀您参与“诗‘译’芭蕾——ABT中国巡演舞蹈诗作翻译有奖评选活动”,译出大剧院纪念版《To Celia》,并有机会亲临演出现场一睹超级芭蕾明星的精彩炫技。
光华璀璨的艺术历程,明星荟萃的超强阵容,流派纷呈的剧目储备,激情迸射的生命力量——美国芭蕾舞剧院(ABT)是芭蕾艺术的顶级殿堂,是当之无愧的“美国国宝”,更是全世界芭蕾爱好者心向神往的“梦之队”!
3月6-10日,美国芭蕾舞剧院(ABT)即将登陆国家大剧院,带来4场精彩的芭蕾盛宴,其中一部芭蕾舞作品《你的眼神让我沉醉》源于剧作家、诗人本•琼森的代表诗作《To Celia》,现诚邀喜爱芭蕾、诗歌、英美文学的您,为这首英文诗作翻译中文版本。参赛选手将有机会获得美国芭蕾舞剧院演出票、原版芭蕾舞DVD、大剧院五周年纪念画册、芭蕾主题唯美纪念品等精美礼物。获奖作品更将有机会制成纪念版书签,与该场演出节目册成套发售,作为剧院与观众的永久珍藏!
活动简介:
第一阶段:翻译作品提交
参赛选手对《To Celia》这首诗作进行中文翻译(诗作原文附后),翻译作品需在翻译准确的基础上,兼具诗歌、文学、芭蕾的艺术性。
报名时间:即日起至2月24日
报名方式:
①电子邮件报名:提交至邮箱tocelia@chncpa.org,邮件标题格式为“ABT翻译评选+参赛选手姓名+手机号”,翻译作品附在邮件正文中。电邮提交作品>>
②官网留言报名:通过官网留言平台提交翻译作品,留言标题格式为“ABT翻译评选+参赛选手姓名+手机号”,翻译作品附在留言内容中。留言提交作品>>
翻译要求:
①译文必须独立完成,杜绝抄袭现象;
②参赛者只能以个人身份参加,不能合译;
③在大赛结果揭晓前,译文不得以任何方式公开;
④译文中不得附带与诗作无关的反动言论。
* 国家大剧院将拥有评选获奖作品使用权。
报名咨询电话:66550875
第二阶段:翻译作品评选
由中英文翻译、芭蕾舞、诗歌领域专家组成的评审团,将分别对参赛作品的英文翻译准确性及文学艺术性、芭蕾舞表现性、诗歌艺术性方面给予评分。所有符合参赛规则的作品,将由专家参与评选得出最终奖项。
专家评选时间:2月25日-3月1日;
奖项及奖品设置:
一等奖(1名):奖品为美国芭蕾舞剧院经典节目荟萃B类演出票2张+经典节目荟萃演出节目册1本(或可置换为同等价值礼包1套);
二等奖(2名):奖品为美国芭蕾舞剧院经典节目荟萃B类演出票1张+经典节目荟萃演出节目册1本(或可置换为同等价值礼包1套);
三等奖(3名):奖品为美国芭蕾舞剧院经典节目荟萃C类演出票1张+经典节目荟萃演出节目册1本(或可置换为同等价值礼包1套);
优秀奖(20名):奖品为大剧院五周年《舞蹈》纪念画册1本;
鼓励奖(100名):奖品为芭蕾主题纪念品1份。
附:《To Celia》英文诗作原文
To Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou did'st only breathe,
And sent it back to me;
Since when it grows and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
By Ben Jonson
from the play A Vision of Delight (1617)
我来说两句排行榜