> 娱评 > 大腕专栏
电影 | 电视 | 音乐 | 戏剧 | 视频

周黎明:成败皆萧何 字幕翻译尝鲜诟病多

2012年06月13日11:15
来源:南方都市报 作者:周黎明

  《黑衣人3》的中文翻译大量采用本土化的俚俗用语,引发两极反应。支持者认为翻译本来就是再创作;反对者则掀起抓字虫的热潮,一一列举跟原文不符的地方,大加挞伐。

  依愚见,翻译有三种境界,一是翻译字,把外国字按字面翻成中国字。但字乃是鲜活的生命,每个字的意思根据上下文、说话语气等会发生微妙变化。翻译字的人紧抱字典,一旦碰到多义字往往抓瞎。第二种境界是翻译意思,这些译者知道字词仅是符号,它们表达的意思才是关键。第三种境界是翻译意境和效果,这些翻译会琢磨,如果这个原文作者精通中文的话,这句话他会怎么说。

  中国的翻译(包括电影翻译)以直译为主,一般来说,最多就是翻个意思,碰到不懂意思,就翻字。每每读到这样的中文,感觉跟读天书无异。但很少人批评这类译者,因为他会高高举起“忠实原文”的挡箭牌,把质疑者驳得哑口无言。我觉得,八一制片厂贾秀琰翻译的《黑衣人3》属于矫枉过正,是对那些囫囵吞枣式直译的一种挑衅,或者说,是对习惯于洋腔洋调的国人的一声猛吼,告诉大家翻译不仅仅只有一种方式,有时,跳出原文的字词可能更忠于原文的精髓。

  就网上盛传的几个例子,确实走得有点远。但首先我不认为那是“误译”,译者显然不是不知道原意或不会直译,而是她想如何取得那句英语台词在美国观众中制造的效果,如何在中国观众中复制这种效果。那几句的确算不上翻译意境的成功典范,但作为尝试,这不但无可厚非,而且应得到鼓励,因为我们的现状不是这样的再创式翻译太多了,而是太少了,多数译者把自己沦为翻译软件,或者用软件翻译,翻出来的都不能叫做人话。即便贾秀琰的翻译是总体失败的,她追求的目标是我上述的第三种翻译境界,仅凭此,她的立意就比逐字翻译者高,何况她的字幕在影院中取得了一定的效果。(来源:南方都市报南都网)

  贾秀琰用影片风格来为自己辩护。诚然,在一部用细节穿越来逗趣的喜剧作品中,通过翻译增加几段中式穿越又有何妨?但即便是正剧,有时也需要跳出原文来重新思考。我在拙作《你的,大大的坏》中讲到经典影片《日落大道》,里面的精彩台词被亦步亦趋的翻译搞得黯然失色。片中女主角写了一个剧本,颇为得意,男主角看了认为很烂,说了一句:“波莫纳那边会喜欢。”这样直译等于没译,因为没有几个中国人知道波莫纳是什么地方。那是洛杉矶的远郊,说话者的潜台词是,远郊的观众欣赏能力不如文青集中的市区,你或许可以忽悠他们。我建议翻成:“城乡结合部的观众会喜欢。”当然“城乡结合部”是一个中国特有的概念,会有观众因此出戏。比原来直译更懒的,是连句式都不变:“他们在波莫纳会喜欢。”句子结构忠实了,但意思反而拧了。比我的意译更大胆,不妨尝试“延庆那边专追捧您这种神作”,这样一来北京的观众便很有感觉,但风格跳得太厉害。

  电影不像学术著作,一个词下面无法加半页的注释。香港TVB的影视剧字幕是兼顾各方的范例,但《黑衣人3》的尝试是有益的,你可以不喜欢不认可,但没必要上纲上线。(来源:南方都市报南都网)

我要发布

  • 热点视频
  • 影视剧
  • 综艺
  • 原创
锦绣缘

同步热播-锦绣缘

主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
神雕侠侣

大结局-神雕侠侣

主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
封神英雄榜

同步热播-封神英雄榜

主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓

六颗子弹

主演:尚格·云顿/乔·弗拉尼甘/Bianca Bree
龙虎少年队2

龙虎少年队2

主演:艾斯·库珀/ 查宁·塔图姆/ 乔纳·希尔

《奔跑吧兄弟》

baby14岁写真曝光

《我看你有戏》

李冰冰向成龙撒娇争宠

《明星同乐会》

李湘遭闺蜜曝光旧爱

《非你莫属》

美女模特教老板走秀

《一站到底》

曝搬砖男神奇葩择偶观

搜狐视频娱乐播报

柳岩被迫成赚钱工具

大鹏嘚吧嘚

大屁小P虐心恋

匆匆那年第16集

匆匆那年大结局

隐秘而伟大第二季

乔杉遭粉丝骚扰

The Kelly Show

男闺蜜的尴尬初夜

我来说两句排行榜

客服热线:86-10-58511234

客服邮箱:kf@vip.sohu.com