搜狐网站
搜狐娱乐 > 戏剧 drama > 深度评论

新京报:明恋《暗恋桃花源》

来源:新京报
2010年08月04日09:02

  早听说过这个戏,1986年的老戏了,我却直到现在才惊艳了惊艳版,惭愧,我说的是《暗恋桃花源》。

  观剧之后,朋友告诉我,原版中,《暗恋》和《桃花源》都是话剧形式,而不是像现在这样,后者变成了越剧。也许是跟越剧有缘吧,二十几年前在东北,就钟情于南方何赛飞等人的小百花剧团,现在与《桃花源》北京重逢,算是他乡遇故知。

  整出戏看得我一会哭一会笑。笑很容易理解,大部分人都笑,《桃花源》部分,两个戏中戏交织的现实部分,笑点太多———两戏台词重叠,算是打岔;桃花源中人说,他压力太大,累了,算是穿越;说北京是国际大都市,车堵得死死的,算是明嘲;老陶是顺子的姐夫,算是暗讽;现实中找刘子究的女孩,与黄磊扮演的老江拥抱,是误会;《暗恋》《桃花源》之外,出现那么个奇怪的女孩,可算是衬跌;而另一个女孩,画背景的,说出“一株桃花逃出去的感觉”,当然是装傻……可以说,无一处不可笑,也无一处没让观众笑出来。

  我阴暗地想,创作者就是想用这些笑点,把观众引进剧场,看他真正想让大家看的那部分,《暗恋》。

  一对男女,昆明小城没有相遇,却在上海大都市里相逢相恋,原以为是短暂的分离,却40年方能聚首,重逢后,才知道两个人一直生活在小小的台北……这部分戏,怎么说呢,表面看,展开毫不充分,冲突十分内敛,戏都憋在心里,但如果超过40岁的人不哭出来,那他的日子过得一定很顺。

  家国之悲,分离之苦;个人磨难,社会分崩,一切尽在不言中,能不让人潸然泪下?

  有论者认为,越剧与话剧的间隔相配,不合适,我不这么看。越剧因为唱腔慢,用来唱《桃花源》部分的喜剧部分确实显得滑稽,但正是这滑稽,用来强调《暗恋》部分的悲恸与伤怀,更显得对比炽烈,天堂向左,悲伤向右,滑稽更甚,苦痛也再上层楼。

  一出戏能演十几年,自然有其魅力,虽然惊艳版和老版有所不同(再强调,没看过老版),但想来各有千秋。如果一定让我挑其毛病,我想,老陶沿武陵溯江而上,奔向桃花源一段,实在用不着四个美女舞动白布代表江水,两个足够,甚至,一个不用,更显演员功力,也更显其孤独、苍凉,就这。

  □王小山(北京 专栏作家)

  

(责任编辑:薄荷)
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

娱乐资料库 影讯    电视节目

近期热点关注
网站地图

娱乐中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具