今天我们跋涉了三个小时从西安一路直向An Si,目的是会见一位姓曹的先生。
我们与曹先生一同开车上山,高先生被认为是腰鼓的一代宗师。我和托马都认为腰鼓会是想非洲鼓或康加鼓一样的风格,但在我们看到的那一刻有一种惊喜的感觉。这是一种古老的鼓,用红丝绸系在身上,借助棒子敲击两侧。我们的主力鼓手曹先生,给我们演示了如何打鼓,可以这么说。坦白说,我们更期待一场炫目的打鼓表演,而不是曹先生过多的舞蹈。我和托马花费了整个晚上练习各种敲击技巧,为了能给老师留下深刻印象,但这一切都是徒劳。
在一场生动灵活地舞蹈和敲鼓程序之后,我们尝试着模仿这种风格。不用说,我和托马还需要很多的努力才能带到曹先生的那种活力。完成了这个筋疲力尽的腰鼓表演,我们都急需坐下休息,而我们的师傅却看起来好像准备再表演一次似的。他邀请我们到他乡村的小屋做客。一会儿后,我们就踏上了返回的路程。
An Sai
Today we traveled 3 hours from Xi An, all the way to An Si to meet a man by the name of Mr. Cao.
We drove up a mountain to film our scenes with Mr. Cao, who turns out to be a Chinese drumming master.
Toma and I were expecting drums to be in the style of Djembe or Congas but were pleasantly surprised when we saw what we saw. An ancient style drum, attached by red silk wrapped around the body and played with sticks from side to side. Our main drummer man Mr. Cao, showed us how to perform the drums, so to say. To be honest, we were rather expecting a dazzling display of drumming, instead Mr. Cao danced around a lot.
Toma and I spent the whole night before practicing our ‘paradiddles’, triplets and other drum techniques in order to impress the drum master, alas these fell upon deaf ears.
After a lively and nimble dancing and drum routine, we had a go at emulating the style. Needless to say, Toma and I needed a lot of work to reach the same energy levels as Mr. Cao. Finished with the exhausting drum scenes we needed to sit down, although the master looked about ready to spring into action once more. He invited us to his little house in the village in the valley and after a short while, we were back on the road.