搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 电影 Movie > 电影新闻

电影界人士回应质疑:译制片不会退出历史舞台

  日前,著名配音演员邱岳峰墓从苏州迁回上海。苏秀、曹雷、刘广宁、童自荣、孙渝峰等参加迁墓仪式的上海译制片厂的老艺术家,除了缅怀邱岳峰的艺术成就和杰出人格外,还对目前国内译制片的现状感到担忧。年过八十的配音艺术家苏秀对明星配音与专业配音演员收入的巨大落差表示强烈不满:“童自荣配一部片子多少钱?500块!但是谢霆锋呢?5万都不止吧!这公平吗?”

  网友发难 夕阳产业

  苏秀的这番言论在网上引起了关于译制片前途的大讨论。
不少网友认为,曾经辉煌的译制片应该随着时代的进步退出历史舞台,“现在进口片基本看原版带字幕。”甚至一些网友偏激地说:“凡是见到欧美片是国语配音我就从来不看,我搞不懂到了现在中国为什么还有译制片,听着那几个阴阳怪气的配音师模拟外国人的语气就火大,一部部好好的片子会给他们毁了。”他们认为,优秀的电影一半以上是依靠演员的对白增色,而译制片正是把这部分的艺术魅力给消解了。有网友说,看过老的译制片再让我看原版片,我会十分不习惯,这一方面是因为配音艺术家的语言魅力使我先入为主,但另一方面也正说明译制片有对原版片扭曲的地方。

  还有网友从市场分析,如今中国电影市场火爆,译制片的译制过程需要相当长的时间,可能不适应目前的市场速度。

  片厂反驳 大有前途

  对于译制片的前途,有悠久历史并牢牢占据领头羊地位的上海译制片厂最有发言权。上译厂厂长刘风告诉记者,他感谢关心译制片前途的影迷们,但不愿意加入这样的口水战,时间和市场会证明译制片是否需要存在。

  刘风解释说,其实很多人对译制片的理解并不准确,并不是配音片才是译制片,字幕片也是译制片的一种。虽然现在精通外语的观众越来越多,但大多数人还不能观看原版。原版片的确是原汁原味,但它们引进时通常没有字幕或者只有原版字幕,中文字幕是译制片厂制作的,也属于译制片的一种。上字幕的速度很有学问,现在一些盗版片把字幕一股脑全都打出来,很多时候破坏了剧情,而上译厂译制的影片绝对不会出现“提前泄密”这种破坏欣赏情绪的情形。

  刘风说:“在日本、法国等影视发达国家,配音产业非常红火。在日本,著名的"声优"(配音演员)拥有的粉丝绝不比明星少。而法国对于引进片基本全部配音,这可能和他们热爱自己的语言有很大关系。目前上译厂正从以前没有任何版权的制品配音,向拥有创意版权的声音产业转型,前途大有可为。译制片是否该退出历史舞台,不是谁说了算,市场才是第一位的。”

  多种形式 满足观众

  上海联和院线副总经理吴鹤沪表示,现在的译制片质量非常高,完全可以满足观众的观影要求。对于是否需要配音,还是要看市场的要求。他说:“市中心首轮高级影院以白领观众为主要观众群,需要的字幕拷贝就超过配音拷贝。但一些社区、近郊等二轮影院一般都要求配音拷贝。另外,影片的种类也很重要,儿童片如果不配音,市场效果并不好,像当年的《恐龙》,字幕版的票房和配音版的效果相差很大。还有一些特别的电影,信息量大,台词量大,语速快,看字幕会来不及,无法产生身临其境的感觉,配音版反而会热门,《达芬奇密码》就是一个典型的例子。”

  吴鹤沪认为,有了配音版才能满足各种层次观众的需要,在很长一段时间内,配音电影将牢牢占据引进片的半壁江山。
(责任编辑:Dawn)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

苏秀 | 邱岳峰 | 童自荣 | 刘风

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>