尚雯婕手拿译作。
昨天(31日)下午,短发,亮彩妆,流露出几分帅气的尚雯婕携首部译作、法国畅销小说《林先生的小孙女》,在参加昨晚江苏卫视跨年演唱会之前来到南京凤凰国际书城,与热情的读者及歌迷见面和签售,场面十分火爆。在媒体问起传闻说她整容时,她毫不迟疑地回答:“说我整容,我很开心!我不在乎,最起码表明我漂亮了吧!”
对整容传闻我不会介意 在记者等候了半个多小时后,短发,亮彩妆,步伐流露出几分帅气的尚雯婕,终于来到凤凰书城。
一落座她首先表明自己患了感冒,晚上演出只好硬撑着。问起一年多来为何形象一直在不断地变化,她坦言:“娱乐圈这一行里,没有一成不变的,不变的只有自己的性格。为此,我一直在不断地更换造型师,想摸索和尝试哪种造型最合适我。目前定下的造型就是简单,不用多装饰,率性,不能太中性。”尚雯婕说,那种甜美小女生类型不太适合她,“我的性格比较偏硬朗一些,有些男孩气。”
当记者直截了当地问她,形象上大的改变是否是传闻中说的整过容。率直的尚雯婕毫不迟疑地回答:“没什么要回避的,对整容的传闻,我不会介意。说我整容,我很开心!我不在乎,最起码表明我漂亮了吧!不管怎么说,至少我的目的达到了,负面新闻对我来说并不重要,说一个女孩变漂亮了,有什么不好的呢。”但究竟是否整过容,她始终没有正面解释。谈到目前的打算,她透露“正在策划举办第三场个人演唱会。”
翻译最难的是文采 在谈及翻译《林先生的小孙女》的感受时,尚雯婕认为该书用最简单的情节和语言来和读者们探讨研究一个相对深奥的问题,那就是“生活”往往比“生存”要求更多的东西。她希望能够借助自己的译笔,让更多的人来体味到原文的意蕴和美感。尚雯婕说,能够翻译这样一本书是很荣幸的,很多老教授都是上了岁数了才能出版这种翻译作品,我在25岁能翻译出书,对我来说机会难得。她坦言自己和该书非常投缘,翻译的过程虽然辛苦,却十分享受,“我喜欢书的作者菲力普·克洛岱尔,与我的文笔十分相像,虽然前后改了4稿,占用了我飞机上的所有时间,但我不后悔。”
在问到是否是一次炒作性的“翻译秀”时,她十分激动地表示,“如果用3个月的时间来达到炒作的目的也太旧了吧!我是完全投入的,翻译时,正是地震期间,所有演艺活动全线叫停。我每天就去咖啡馆的同一个角落,借着微弱的烛光翻译。”谈到翻译中的困难,她说最难翻的是文采,而不是意思。“否则读者看到的完全是你写的,那就失败了。”
盲人少女想让爸爸读给她听 听说尚雯婕要来南京,这位当年的超女依然有无数的粉丝冒着寒风来到书城排队等候。记者看见排在最前面的是一位中年妇女,而在她身后的却是一位中年男子,记者问他们都是尚雯婕的粉丝吗?他们两位异口同声地说是代孩子来的,但自己也很喜欢她,想当面看看。记者还吃惊地发现了一位盲人少女,身边的父亲告诉记者,女儿叫俞洁,毕业于南京盲校,喜欢外国文学。俞洁听说《林先生的小孙女》是尚雯婕翻译的,很好奇。记者问她签到书后怎么阅读,俞洁说让爸爸读给她听,她对记者表示,“如果能出盲文版就更好了。”
据责任编辑姚燚介绍,《林先生的小孙女》以平和、纯善的语言描述了一段跨越语言隔阂的亲情和友情,探讨了是“生存”更重要,还是“生活”更重要的问题,堪称一本“希望之书”,该书曾获得2005年法国书店奖。此次请尚雯婕翻译,是因为她毕业于上海复旦大学法语系,而且在从事艺人前曾从事法语同声翻译工作。记者问,“生存”和“生活”,你属于哪一种?尚雯婕立即回答:“我当然选择生活,生存太悲伤了。"生活"比"生存"要求更多的东西,爱,亲情,友情。”(记者蔡震文/摄) (来源:扬子晚报)
(责任编辑:Dawn)