ENTERTAINMENT WEEKLY(娱乐周刊,以下简称E.W.):《救赎》(Atonement)中很多情节倚重于你们两位之间的“化学反应”,拍摄那场书房里的亲热戏时,会不会紧张?
凯拉·奈特莉(Keira Knightley,以下简称凯):剧中我们两人在这一刻后即将分别,所以应该表现的激情四溢。
E.W.:那他离你们有多近?
詹姆斯·麦克沃伊(James McAvoy,以下简称詹):五尺?或者只有四尺?所以有时候会很好笑,因为你甚至听得到他说脏话。五尺?或者只有四尺?
E.W.:那么我们在荧幕上看到的你俩之间的那种动人情愫,都是来自于乔的细致指导,还是你们确实在合作中能碰撞出火花?
凯:你说的对,我们的首要任务就是要确保培养出“化学变化”。如果跟你演感情戏的人恰好就是你的交往对象,你当然就是演起来得心应手啊。但是,这毕竟只是少数现象。虽然有时候这是可以跟很厉害的演员真正交往的机会,不过从某种意义上看,这样做多少有点不厚道。
詹:我是有见过一些演员在演戏过程中相互吸引,最后假戏真做。太荒谬了。
凯:事实上,很多导演常常说“不要来真的!”,因为这有时候反而会毁了电影。
E.W.:你们俩都最爱的一场戏是两人在战争期间重逢的那场。
詹:那场戏我花了很多心思,让我觉得我确实能做到这个角色。某种意义上说这场戏也是剧情的转捩点。
凯:啊,那真是可怕!记得不?演得累死了!
E.W.:另外那个修订过的脚本有很不同么?
詹:更感性一些。
凯:是不同的人写的。也写得非常的好,只不过跟接下去的电影情节在衔接上没那么切合。
詹:试演新版本之前,乔打电话问我:“我想问问你对这个修订脚本有什么想法。”我回答:“你要听实话么?事实上我很困扰。本来我觉得自己完全能融入剧本的,现在这种感觉反而没有了。”
E.W.:最后你赢了没?
詹:几周之后,乔还是决定用回原来的版本,当然并不仅仅是因为我们演员的意愿。
E.W.:影片的情节脉络,始于Robbie错递给Cecilia的一封露骨的情信。詹姆斯,几个月之前你说起过,即使里面有C-这个字眼(原词请看电影,中文词意指女性生殖器官)你还是不觉得那封信低俗。那凯拉是怎么想的呢?
凯:我完全同意啊。你会觉得这是三十年代背景的电影,肯定是美丽优雅的英式风格,服装场景都考究精美。结果出现了C-这个字眼,一下子你的预期就被打破了。这正是其精彩的地方。在英国说这个词并不是很严重,不像在美国。我有时候也会说啊。
詹:我们都会说。不过,在电影里可是没有说,仅仅是以打字的形式出现。
凯:没有人觉得被冒犯了。我本以为有人会有意见的。我知道原本制片方是有让乔把这个词剔除的意思的,显然他们是因为考虑到大众有可能对此反感。最后乔说了那句经典的话:“C-一定要留在影片中!”
E.W.:那你们会用哪个词来做代换?
詹:“秘密花园”?
凯:我们试过,不过没结果。
詹:你能想的出来么?“每晚我都梦到你的……”
凯:关于这两个角色(在写这信)之前是否已经发生过关系的问题,我们讨论了很多。乔认为Cecilia应该是处女身。后来我们找了史学专家做咨询,得到的结论是Cecilia应该不是。这对乔是个打击,他有点接受不了,相当沮丧。我就跟他说:“如果你想她是她就可以是啊(因为你是导演)。”
[上一页] [1] [2] [3] [下一页] |
搜狐娱乐讯:凭《救赎》在全球范围内大红大紫的英伦金童玉女——凯拉-耐特丽与詹姆斯-麦克沃伊,在本周初刚刚亮相《娱乐周刊》的封面后...
08-01-14 15:04
|