搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 戏剧 drama > 话剧《仲夏夜之梦》 > 相关新闻

莎士比亚《仲夏夜之梦》剧本欣赏

   第二场 林中另一处

  奥布朗上。

  奥布朗 不知道提泰妮娅醒来没有;她一醒来,就要热烈地爱上她第一眼看到的无论什么东西了。我打发去的人回来了。

   (迫克上。)

  奥布朗 啊,小疯子!在这座夜的森林里现在有什么事情发生?

  迫克 我家娘娘爱上了一个怪物。当她昏昏睡熟的时候,在她的卧室之旁来了一群乡巴佬,都是些在雅典市集上做粗活的手艺人,聚集在一起排戏,准备在忒修斯结婚的那天晚上演出。在这一群蠢货中间,一个最蠢的蠢材扮演皮拉摩斯;当他退场走进丛林里去的时候,冷不妨我给他头上罩上了个死驴头。不一会儿,提斯柏的台词刚完,该他上场,这位好演员就又出来了。他们一看见他,就像大雁望见了轻轻走近的猎人,又好像一大群灰鸦听见枪声轰然飞起,刮刮地叫着,没命地逃走了;就在他们这种惊惶中,我领着他们走开,把变了样子的皮拉摩斯单独留下;也就在那时候,提泰妮娅醒了过来,立刻就爱上一头驴子了。

  奥布朗 这比我想得到的计策还要好。但是你有没有按照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

  迫克 我已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此只要他一醒来,一定会看见她的。

   (狄米特律斯及赫米娅上。)

  奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。

  狄米特律斯 唉!为什么你要骂一个这样深爱你的人呢?那种毒骂是应该用来对待你的仇敌的。

  赫米娅 现在我不过是把你数落数落罢了;我应该对你更厉害,因为我相信你是可诅咒的。要是你乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那就把我也杀了吧;太阳对于白昼,也没有像他对于我那样忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

  狄米特律斯 只有被杀的人的脸色才是这样的,你的残酷已经穿透了我的心,因此我才有这样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却是那样容光焕发,就像那边天上闪耀的金星一样。

  赫米娅 你说这些跟我的拉山德有什么关系?他在那里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!

  狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

  赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此以后,再也不能把你算做人了!啊,看在我的面上,老老实实实告诉我,告诉我,你一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为舌头分叉的毒蛇,还不如你的心狠毒。

  狄米特律斯 你的脾气发的没有一点道理。我并没有杀死拉山德,据我所知,他也并没有死。

  赫米娅 那么请你告诉我他很安全。

  狄米特律斯 要是我告诉你,我会得到什么好处呢?

  赫米娅 你可以得到永远不再见到我的权利。我讨厌你那可憎的面孔;无论他是死是活,你永远不要再来见我。(下。)

  狄米特律斯 她这样生气,再跟着她也没有必要了。让我在这儿先体息一会儿吧。

  睡眠欠下了想思的债,

  心头压上了沉重的担子;

  如果能在歇息中寻到它,

  总算多少偿还了一点。(卧下睡去。)

  奥布朗 你干了什么事情呢?全都弄错了,你把爱汁滴在了一个真心的恋人眼上,由于你的错误,本来有情的人变了心肠,而无情的人还和从前一样。

  迫克 一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁一个的,却有百万个人。

  奥布朗 快到林子里各处去寻访,比风还要快,去把一个叫海丽娜的雅典姑娘给我找来。她已经为爱情而憔悴,痴心的叹息耗尽了她脸上的血色。你去施展魔法把她引到这儿来;我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备让他们见面。

  迫克 我去,我去,瞧我一会儿就无影无踪。鞑靼人的飞箭都赶不上的速度。

  奥布朗 这一朵紫色的小花,

  残留着爱神的箭疤,

  让它那灵液的力量,

  渗进他眸子的中央。

  当他看见她的时光,

  她像金星般光辉照人,

  当你醒来看见她的倩影,

  你就得婉转向她求情。

   (迫克重上。)

  迫克 报告仙界的首领,

  海丽娜已被我带到,

  她后面随着那少年,

  正在哀求她的眷怜。

  瞧瞧那傻帽的样子,

  人们真蠢得没法想。

  奥布朗 站开些;他们的声音会把狄米特律斯惊醒。

  迫克 那就会有两个人向她求婚,

  这件事可真太有趣。

  越是颠三倒四荒谬的事情,

  越是让我看着高兴。

   (拉山德及海丽娜上。)

  拉山德 为什么你会以为我的求爱是在跟你开玩笑呢?取笑讥讽决不会让人流泪。你看,我在起誓的时候流着眼泪!这样的誓言,决没有半点虚伪。明明是真心诚意,为什么你会以为这是嘲笑,偏偏不肯相信呢?

  海丽娜 你的手段真是越来越高明了。你应当向赫米娅去发誓;难道你把她丢弃了吗?把你对他和对我的誓言放在天称两边,一定分不出轻重来,因为都像空话那样虚浮。

  拉山德 当我对她起誓的时候,我的眼睛还没有睁开。

  海丽娜 照我看,你现在抛弃她,也没有睁开眼睛。

  拉山德 狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

  狄米特律斯 (醒)啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!叫我用什么来比喻你的眼睛呢,我的爱人?水晶太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人。你一举起你那洁白的素手,连陶洛斯高山顶上白银似的积雪,都显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那洁白的女王,这幸福的象征吧!

  海丽娜 唉,可恶呀!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都在讨厌着我,那么就讨厌好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子汉,如果真是男子汉,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,把我捧上了天,但我知道你们心里却在讨厌我。你们两人是情敌,都爱着赫米娅,现在转过脸来都来戏弄海丽娜,真是大丈夫的行为,干得真漂亮。你们用尽心思挖苦取笑,逼得一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样穹凶极恶地侮辱一个年轻的姑娘,逼得她走投无路,只是因为他们要寻寻开心。

  拉山德 你太狠心了,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你 知道我是十分清楚的。现在我真心实意地把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。

  海丽娜 古往今来爱嘲笑的人也没说过这么多废话。

  狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;就算我爱过她,可那爱情早已消失了。我对她的爱只不过是逢场作戏,现在它已经回到海丽娜的身边,这就是我的归宿,再不到别处去了。

  拉山德 海伦,他的话是假的。

  狄米特律斯 不知道我的真情你就别乱插嘴,要不然你就会付出严重的代价。瞧!你的爱人来了,那边才是你的爱人。

   (赫米娅上。)

  赫米娅 黑夜啊,你夺去了眼睛的功能,但却使耳朵变得更加灵敏;我的眼睛不能找到你,拉山德,但多谢我的耳朵,使我听见了你的声音。你为什么那样狠心地离开我呢?

  拉山德 如果爱情驱使我走另一条路,我为什么还要逗留呢?

  赫米娅 有什么爱情能使拉山德从我身边离开呢?

  拉山德 美丽的海丽娜,她使黑夜放出光明,使天上闪烁的繁星黯然无色。干吗你要来找我呢?难道你还不明白,因为我讨厌你才这样离开你吗?

  赫米娅 你说的不是真话;那不会是真的。

  海丽娜 瞧!她跟他们也是一伙。现在我明白了,他们三个人串通一气布置了圈套来捉弄我。赫米娅,你太欺侮人了,你这个最没有良心的丫头!竟然跟他们一起算计我,用这种卑鄙的玩笑来作弄我吗?我们俩从小在一起,推心置腹,结拜为姐妹;我们在一起同出同游,怨恨时间这么快就把我们拆开的那种时光。啊,你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,孩子时代的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,难道你竟把我们从前的友谊丢弃不顾,而和男人们一起来嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,尽管遭受这委曲的只是我一个。

  赫米娅 你这种激愤的话真叫我惊奇。我并没有嘲弄你,倒好像是你在嘲弄我哩。

  海丽娜 难道你没有支使拉山德缠着我,虚情假意地称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还用他的脚把我踢开。你没有让他叫我为女神、仙子、神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么反过过要抛弃你,却要把他的热情奉献给我,这不是因为你的指使,你们事先商量好了的吗?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求,那样交好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反过来侮蔑我。

  赫米娅 我不懂你说这种话的意思。

  海丽娜 好,尽管装下去,装着一本正经,等我一转身,你就该向我做鬼脸了;大家彼此挤眉弄眼,把这个绝妙的玩笑开下去吧,将来会记戴在历史上的。假如你们有同情心,懂得礼貌,就不该我把当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,反正死亡,或者出家,就会使我得到解脱。

  拉山德 不要走,温柔的海丽娜!听我解释,我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!

  海丽娜 多好听的话!

  赫米娅 亲爱的,不要这样跟她开玩笑。

  狄米特律斯 要是她的恳求不能使你住口,我将强迫你闭上你的嘴。

  拉山德 她想恳求我,你想强迫我,对我来说都没有用。你的威胁就像她的软弱的祈告一样没有力量。海伦,我爱你!谁说我不爱你,我愿用我的生命证明他说谎;为了你我乐意把我的生命捐弃。

  狄米特律斯 我说我比他更爱你。

  拉山德 要是你这样说,把剑拔出来证明一下吧。

  狄米特律斯 好,快点,来吧!

  赫米娅 拉山德,这究竟是怎么一回事?

  拉山德 走开,你这黑鬼!

  狄米特律斯 别来这一套,老兄!看来你是想溜走;假意说着来来来,却在准备乘机开溜。你是个不中用的人,来吧!

  拉山德 (向赫米娅)放开手,你这野猫!牛蒡子!贱货,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你。

  赫米娅 为什么你变得这么粗暴?究竟是什么缘故呢?亲爱的。

  拉山德 亲爱的!走开,黑鞑子!走开!讨厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!

  赫米娅 你还在开玩笑吗?

  海丽娜 是的,你也是在开玩笑。

  拉山德 狄米特律斯,我可是说话算话。

  狄米特律斯 但愿你说话算话,但我可有点信不过你,你是说了什么也不会算数的。

  拉山德 什么!难道你要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恶她,我还一致于这样残忍。

  赫米娅 啊,还有什么事情比你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢?我的好人?难道我不是赫米娅吗?难道你不是拉山德了吗?我现在长得还是跟从前一样。今天晚上你还曾爱过我;但就在今天晚上你离开了我。那么你真的唉,天哪!存心要扔开我吗?

  拉山德 对,而且再也不要看见你的脸了;你还是死了心,别再费什么心思了。我的话是千真万确的:我厌恶你,我爱海丽娜,这一点也不是开玩笑。

  赫米娅 天啊!你这骗子!你这花里面的毛虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我爱人的心偷走了吗?

  海丽娜 好啊!难道你一点少女的羞耻都没有了,一点也不晓得自重了吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小木偶!

  赫米娅 小木偶!噢,原来是这样。现在我才明白了她为什么拿她的身材跟我比;她自夸她长得高,用她那身材,那高高的身材赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可攀了吗?你这个涂脂抹粉的花旗杆!你说呀,我是怎么矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠里。

  海丽娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但求求你们别让她伤害我。我从来不会骂街;也从来没有撒泼吵架的本事;我是一个胆小怕事的姑娘。不要让她打我。也许你们以为她比我矮,我就打得过她吧。

  赫米娅 生得矮!听,又来了!

  海丽娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来没有得罪过你;除了这次,因为我爱狄米特律斯,就把你们私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又去追他;但他一路上总是在骂我,威胁着我说要打我、踢我,甚至要杀死我。现在,你让我悄悄地走开了吧;我愿带着我的愚蠢回雅典去,我再也不跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻,多么痴心!

  赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?

  海丽娜 我只是在这里留下了一颗痴情的心。

  赫米娅 留给了拉山德是不是?

  海丽娜 不,给了狄米特律斯。

  拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。

  狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。

  海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的母老虎;别看她个子小,可她凶得很!

  赫米娅 又是“个子小”!老是矮呀小呀的说个不停!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。

  拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!

  狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必一个劲地大献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她献殷勤,你就当心点吧!

  拉山德 (拔剑)现在她已经不再缠着我了;你要是有胆子,跟我来吧,看看海丽娜究竟该属于谁。

  狄米特律斯 跟你来!嘿,我要跟你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)

  赫米娅 你,小姐,你是这一切的祸根。嗳,别逃啊!

  海丽娜 我怕你,我不敢跟你这个凶女人在一起。打起架来,你的手比我快得多;但是我的腿比你长些,一跑起来你就追不上我。(下。)

  赫米娅 我都给弄迷糊了,不知道该说什么才好。(下。)

  奥布朗 这是你的粗心大意;要不是你弄错了,一定是你帮意在捣蛋。

  迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这么说你就不该怪罪我,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情闹成这样我是满快活的,因为他们的吵闹看起来挺有意思。

  奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗,用像冥河水一样黑的雾盖住星空,再让这两个气势汹汹的情敌迷了路不要让他们碰在一起。一会儿你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,一会儿学着狄米特律斯的样子斥责拉山德;用这种法子把他们两个分开。直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上他们的双眉;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,就能把先前的错误一笔勾销,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们就要回到雅典去,而且将订下白头到老,永无尽期的盟约。在我差遣你去做这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都会和平解决。

  迫克 这件事要办就得赶快,主公,

  因为黑夜已经驾起它的飞龙。

  奥布朗 对我们应该早早办好这事情,

  最好别把它延迟到天明。(下。)

  迫克 奔到这边来,跑到那边去;

  我要领他们,奔来又跑去。

  林间我市上,无人不怕我;

  我要领他们,走尽林中路。

  这儿来了一个。

   (拉山德重上。)

  拉山德 你在那里,骄傲的狄米特律斯?说出来!

  迫克 在这儿,恶棍!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?

  拉山德 我立刻就跟过来。

  迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)

   (狄米特律斯重上。)

  狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在树丛里了吗?你躲在那里呀?

  迫克 你这胆小鬼!你在向星星吹牛,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,懦夫!来你这小孩子!我要好好抽你一顿。

  谁要跟你比剑才叫丢人!

  狄米特律斯 呀,你原来在这儿,是你吗?

  迫克 跟我的声音来吧;这儿不是动武的地方。(同下。)

   (拉山德重上。)

  拉山德 他走在我的前头,老是向我挑战;等我走到他叫喊的地方,他又不见了。这个坏蛋比我走得快,我追得快,可他逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下。)来吧,你可爱的白昼!只要你露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯,跟他算账了。(睡去)

   (迫克及狄米特律上。)

  迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?

  狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我;我知道你在我前面逃跑,东躲西藏,不敢站住,也不敢见我的面。你现在在什么地方?

  迫克 过来,我在这儿。

  狄米特律斯 哼,你在摆布我。等到天亮我看见你的面孔,你可要留点神现在去你的吧!疲乏逼着我倒在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)

   (海丽娜重上。)

  海丽娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀吧!好让我踏着晨光回到雅典去,离开这一群都讨厌我的人,慈悲的睡眠,你有时叫悲伤闭上了眼睛,求你让我暂时忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)

  迫克 两男加两女,四个才对头;

  三个已在此,那个在哪里?

  哈哈,她来了,垂头丧气,满脸愁容。爱神真是个淘气的孩子,害得这些可怜的大姑娘发疯。

   (赫米娅重上。)

  赫米娅 从来没有这样疲乏过,从来没有这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不听我的话了。让我在这儿休息一下,等到明天。要是他们真要决斗的话,愿上天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)

  迫克 地上一躺,睡得好香;温柔的情人,闭上眼睛,给你抹上几滴药水。(挤草汁在拉山德眼上。)等你醒来,那你就会有了真正的欢喜。因为眼睛里看到了你原来的情人。有句俗话说得好:各人只该得各自的那一份。等你们醒来,这句话就要变成真。

  哥哥爱妹妹,

  才子配佳人;

  谁的马儿归谁骑,

  物归原主,皆大欢喜!(下。)

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页]
(责任编辑:炊烟)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

米娅 | 莱特

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
医 疗 健 康 保 健

茶 余 饭 后更多>>