搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 电影 Movie > 《怪物史莱克3》 > 相关新闻

《史莱克3》没配音票房依旧 原版电影为几何?


  《怪物史莱克3》目前正在各大影院热映。这一次剧情依然搞笑轻松,但国内观众只能欣赏到英文原版,无缘“中文配音版”。

  8月25日下午2点,万达电影广场9号大厅,《史莱克3》正上映。观众知道该片只有英文原声、中文字幕,依旧有60%-70%的上座率。时下,欣赏原版英文电影似乎正在成为一种时尚。

  那么,看原版电影就意味着国人的英文水平高吗?还是代表更会欣赏电影的原汁原味?究竟是追求一种时尚,还是跟着瞎起哄?……

  一问 为什么一定要看原版电影?

  看原版电影真的是年轻人眼里的一种时尚吗?看原版电影就意味着中国人的英文普遍水平高吗?看原版电影代表着国人欣赏电影水平就高一层吗?……带着这些疑问,记者采访了上海电影译制片厂厂长刘风和国内著名电影字幕翻译顾奇勇。

  ■配音版上座率居高

  “打死我都不愿意看国内配音的电影,因为那样会失去原来作品的面貌!我父母从来都没看到过原汁原味的,所以这次我就是带他们来看看。”一位20多岁的小伙子在检票口处说。

  “如果拿国内电影拷贝来讲,100个拷贝中有70%-85%是配音版,其余才是英文原版。如果从票房来看,以《加菲猫》为例,看中文配音版的观众还是比原版的多很多。”刘风多次为国外引进大片做配音工作,我们在电影《勇闯夺命岛》、《风语者》、《世贸中心》里听到的尼古拉斯·凯奇的声音,就是他的声音。

  “我们不能为了原版而原版。很多人现在只要看电影就要看原版,英语看原版,韩语看原版,法语看原版,阿拉伯语也要看原版。看原版没错儿,但也不能把它作为一种时尚,以此来抬高自己的身价,以为都看原版自己也跟着升价了!

  “很多人很可笑,在论坛里说我要看《憨豆》原版,憨豆的伦敦音有味道。我想问一句,憨豆这次是到法国旅行,他在里面一共都没说几句话,哪里带什么伦敦音?”顾奇勇说。

  二问 看原版字幕电影影响观赏效果吗?

  和喜欢看英文原版的观众不同的是,高丽是一位资深译粉(翻译粉丝),她对译制片则有一番自己的理解。“好的译制片能帮助人们更好地理解作品。我就不明白了,如果你英文不是特别好,你一边看字幕,一边想剧情,能看出什么味道?关键是那个字幕是不是垃圾字幕?翻译是否到位?”说到市面上数不胜数的DVD,高丽说很多垃圾字幕的翻译错误得一塌糊涂。

  ■一行13个字看着最舒服

  “唰——唰——唰”还没来得及看完字幕,眼前白光一闪而过。这是很多影迷在看原版电影时遇到的头疼问题。

  “其实,电影的字幕节奏是很有讲究的。”上海电影译制片厂刘风厂长说。一般一行字幕最多控制在13个字左右,看的时候很舒服。有些不懂的外行一行18个字,这样“灌字幕”观众是来不及看完的。更可气的是,另一愚蠢结果是,演员还没表演,字幕就已经泄露了剧情。

  ■好的字幕翻译一定要懂戏

  除了画面节奏之外,翻译还要讲究内容形式上的节奏。“剧本翻译和一般的翻译不同,翻译一定要懂戏。只有你把整个戏的起承转合、抖包袱的地方消化了,才能翻译出来再传达给观众。

  “同样一句话可能因为演员的语境不同,翻译就不同。比如‘here’这个很简单的词,你不能简单地翻译成‘这儿’,因为它有时候还代表‘给你’。这要根据具体画面和声音来决定译成什么意思。”人称引进电影“翻译权威”的顾奇勇称。

  既要保持一定的原汁原味,又要符合本地特色,还要考虑戏本身的特点。这三者相互结合,才能翻译出好作品。“如果这一句是美国俚语,你需要先理解人家的正确含义,然后再把中国人理解的同样俚语对应起来。否则根本就没有笑点,大家也不知道什么意思。这就是翻译字幕中最难搞的部分。”刘风对字幕翻译队伍也有着多年的了解。

  ■盗版翻译“住嘴”译成“给你扔只袜子”

  “十个翻译,可能译出来十种意思。有些人比较喜欢出格,有些人比较保守,还有两种平衡得比较好。但也不排除那种完全翻译错误的。”说起那些字幕翻译中的“错误”,顾奇勇举的例子滔滔不绝。

  “美国有很多俚语。比如‘put a sock in it’,这个sock的字面意思是‘袜子’的意思没错,但这句话有些人就译成‘扔只袜子进去’。他们居然就完全按字面翻译,简直太可怕了!它的真实理解应该是‘你给我住嘴。’

  “还有一个影片里,一个17岁的男孩偷窥邻居美女游泳,然后就情不自禁地说,‘There is a god’,他们译成‘啊,真是个女神啊!’乍一看,好像意思是对的,可其实不对,它在这儿的意思应该是‘老天真有眼’!居然把这么个美女安排成我的邻居。虽然这些词,你每个字都认识,但就是不能真正的理解。盗版字幕很多都有这样的翻译错误。”

  ■网上翻译小组水平参差不齐

  提到网络上的众多“字幕小组”,本以为会赢得专业角度的赞赏。可两位专家的态度都出奇地一致,“翻译小组的精神很可贵,但他们的翻译也有很多问题。

  “比如,他们总是追求速度快,看谁先把字幕上传到网上。我们一般的字幕翻译至少需要一个月时间,可是译美剧他们一天要译多少集,你说能翻译好吗?速度也是一种光荣,但太快就意味着你消化不了,别人写一个剧本花了多长时间,你翻译一集就半小时,能理解吗?

  “还有些复杂句子,他们一般是跳过去,不翻译。有些人名就不翻译,直接给你一个英文。还有的地方翻译得相当啰嗦,有的地方又太短。总之,把英语转化成幽默的中国话,是需要功夫和技巧的。”

  三问 电影配音还有没有必要?

  “真正的影迷是懂得看配音电影的……看电影要分层次,看不到一定量,思考不到一定水平,是无法进步的。很多人沾沾自喜自己看原版声音中文字幕,岂不知,只是徘徊在中低层次欣赏水平上。最高层次的欣赏水平是经典的配音。”这是一位资深影迷在天涯电影板块中发的帖子。今天我们究竟还需不需要配音?我们需要怎样的配音?

  曾几何时,配音版译制片在我们能看到的外国片里一统天下。《罗马假日》、《英俊少年》、《追捕》、《佐罗》、《茜茜公主》……这些译制片曾带给我们多少欢乐和泪水。但对于如今的80后来说,译制片似乎开始离他们越来越远……

  ■今天再用童自荣配音你也许反胃

  “电影发烧友”之间流传的一种说法是,“看最低层次的电影是看国语配音版。”这个说法在顾奇勇眼里是一种不成熟的表现。“为什么把国语配音当作看电影的最低层呢?这是一件可怕的事。在法国,英文电影拷贝一来就直接翻译成法文。英文原声你根本都没机会听到。因为人家都很喜欢自己的母语,这也算是一种民族感吧,很奇怪,我们是中国人,我为什么要排斥呢?”

  很多网友提出,“现在的配音远不如以往。”但顾奇勇却不这么认为,“童自荣老师所处的那个时代是文化沙漠的背景。大家从没听过那样的声音,听起来很容易过瘾。但是说实话搁现在,如果电影还是那么配音的话,我觉得是很反胃的。你去看《佐罗》的原声,肯定不像童自荣这样的舞台腔。”

  相对原版而言,有没有配音版更胜一筹的时候?网络上一位资深影迷这样说,“配音绝对是门艺术。好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果。大家看过尼古拉斯·凯奇的《勇闯夺命岛》的国语版吗?里面每个人的配音都非常精彩。最精彩的一段是特潜队在刚进去时被汉默将军发现了,那段对话真是太精彩了。原版电影根本没那种气势,这种对话只适合中国人说。”

  “只要创作者是在用心做,‘配音版’甚至就有可能比‘原声版’原汁原味、更有味道。《史莱克1》里驴子的配音、徐帆和张国立对《超人总动员》的配音,这些都是经典配音”。顾奇勇说。

  ■《时尚女魔头》的配音有错误

  影迷高丽说,老一辈的配音演员们,不论何种片子、何种角色,他们都会先仔细研究剧本和台词,以及人物形象,然后才不会在语气、语调和重音上出现问题。

  但事实上,现在很多演员在配音时都会犯这个“重音错误”。“比如在《时尚女魔头》里,安迪刚成为米兰达的第二助理时,恰巧第一助理艾米丽出门去了。米兰达在办公室里对安迪叫道‘艾米丽!’安迪不知道是叫自己,手足无措。于是那个可爱的GAY里GAY气的服装总监状人物说:她在叫你。

  “配音演员念的是:‘她在叫你。’重音在‘叫’上。实际上怎么都应该是:‘她在叫你!’重音在‘你’上——表现米兰达根本忽视员工叫什么名字,她叫‘艾米丽’实际是在叫“助理!”实在无礼得很,而服装总监则是在提醒安迪‘她叫的是你,而不是出门的艾米丽’,绝不是在提醒安迪‘米兰达,在叫你呢’这么简单。”

(责任编辑:TT)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

顾奇勇 | 安迪 | 刘风 | 憨豆 | 童自荣

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
医 疗 健 康 保 健

茶 余 饭 后更多>>