搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 电影 Movie > 《哈利·波特与凤凰社》 > 相关新闻

《哈7》全球首发才翻译 翻译组竟有20个高中生

  自7月21日《哈利-波特与死圣》(以下简称《哈7》)全球同步发行以来,前所未有的“哈利-波特热”席卷世界。由于全球首发的是英文版本,不少读不懂原著的“哈迷”们已着急地在网上寻找译本。

  记者通过调查惊悉:目前网上流传的《哈7》中译本已高达十余种,但大多只是部分章节的翻译;一个由近60人组成的所谓的“哈利波特7吧官方翻译小组”(以下简称“哈7吧翻译组”)竟已在7月23日晚完成全书的翻译工作,此时距《哈7》全球首发仅2天,距人民文学出版社的中文译本面世还有将近3个月,这本电子书还遭遇了被抹去署名、当原创发布的网络式“盗版”;而最早在网上将《哈7》大结局译成中文的有可能是一个广东的高二学生。

  “哈7吧翻译组”负责人:

  我们都译完了

  ■忍到全球首发日才翻译,3天前已看到“泄密版”

  当记者在网上搜查《哈7》的中文翻译时,发现由“哈7吧翻译组”制作的中文译本似乎是网络人气最高的版本。该小组又称为“霍格沃茨翻译学院”或“霍格沃茨翻译小组”,他们制作的是电子书,在每一章前面,都有“翻译”、“修订”和“终审”的署名(基本为网络ID),点击书里 的“版本更新”,还能读到最新终审完的内容。

  负责“哈7吧翻译组”翻译招募和进展公布的是百度贴吧“哈利波特7吧”的吧主“子洋虾米”,当记者联系上这位吧主时,惊奇地发现,这个让记者称呼他为“小王同学”的吧主居然还是个高一学生。

  他告诉记者:“遵循以往惯例,每年《哈利-波特》新书出来时,网上都会出现很多自发的翻译小组,因为大多数志愿翻译者的英文翻译水平也不是特别好,仅靠一人之力很难完成。而人文社的中译本每年都差不多要等上3个多月才出来,着急的“哈迷”很少能等过这段时间。我们自发来做这事,完全是义务来做的,就是希望“哈迷”能早点看上。其实,差不多从2003年起,也就是从《哈利-波特4》开始,网上就有自发翻译小组出现了。

  “其实,我们7月18日那天已经从网上下载到WORD的英文原版了。但后来我们小组的几个核心管理人员一致达成协议,还是要尊重原著。所以我们忍着没翻,一直到7月21日全球首发那天才开始翻译。”

  ■7月2日开始招募翻译,从近200人中挑出约60人

  那“哈7吧”是什么时候开始为翻译小组做准备的呢?小王说:“从7月2日开始,我们三四个核心成员就分工合作,在网上发帖子招募翻译。在最初的招募过程中,我还在网上碰到了另一个翻译小组,我跟他们负责人谈了之后,决定合并成一个小组。

  “我主要是负责招募工作的,平均下来,每天差不多有30个人通过我在网上留的QQ号报名参加,现在已有大约200个志愿者跟我联系了。对这些人我们要进行考试,考卷就是从国外网站上找的一些跟《哈利-波特》有关的英文片段,不是原著里的,然后我们进行一个翻译水平测试。这样前后招了2批,通过考试的有大约60个人。我们排了下分工合作的时间表,基本上是四五个人一组,每一章节的翻译都要通过翻译、修订、校对、终审这4个环节,以保证翻译的质量。”

  翻译小组里约20个人是高中生

  那这通过考试的翻译们又究竟都有怎样的英语背景,记者不由好奇地请小王查看名单。小王边查边说:“这些人里面主要还是大学生,基本是大二、大三的。”

  记者自然而然地推测起来:“是不是英语系多点?”小王回答说:“不是,我们这里英语系比较少。因为这些报名者里基本上都注明,自己通过了大学英语四级或六级,而英语专业的学生通常考的是专业四级或专业八级,不会去参加这四六级的考试。其实,不是英语系的也能翻译,拿我来说,我现在还是一个高一学生,但我看起原著来感觉也不是太困难,除了有些专有名词需要借助于词典,整个小说我还是能顺畅地阅读下来。”

  接下来更让人吃惊的是,小王查了查其余的翻译:“还有20个左右的高中生,主要是参加完高考在暑假休息的高三毕业生。我们这些人里面,以前翻译过《哈利-波特》大概也就七八个左右,大多数人还是第一次参加这种大规模的翻译活动,以前也就是业余时间做过些练习性质的翻译吧。”

  ■大结局最早被翻译可能在7月16日

  “哈7吧翻译组”显然不是唯一在“招兵买马”自发翻译《哈利-波特》的热情“哈迷”团体,记者在网上几个哈迷聚集较为集中的论坛上搜索查看后,已经发现了好几个文风各异、质量参差不齐的不同版本。

  仅仅在百度的“哈利波特7吧”贴吧中,记者翻看了60余页的帖子,就发现光《哈7》大结局的中文翻译本就有五六个。也许对于好奇的“哈迷”而言,他们最关心的是主人公哈利-波特和他朋友们的大结局,因此作为结局、讲述19年后中年人哈利-波特的“后记”可能是网络上最早被翻译成中文的。

  记者将搜集到的这几个版本都交给北京恒金恒泰信息技术有限公司,由他们利用最新开发的一款全文搜索软件进行搜索,最后得到的结果锁定在发表在“活力吧”的一个翻译帖上,这个帖子发布于7月16日晚20:09分,发帖人的ID为“TONYMAK”。

  当记者采访小王时,小王曾提到目前翻译大结局翻译得最好的,是“活力吧”上的一篇稿子,原来小王所说的这个译本正是记者发现的这个译本。当记者问:“他有可能是国内翻译《哈7》大结局的第一个人吗?”小王连连说:“很有可能,很有可能。因为活力吧是一个讨论《哈利-波特》为主的社区,有关《哈7》信息出现得非常及时。根据帖子的情况来判断,这个人应该是7月16日晚20:09左右把大结局中文翻译的初稿发表到了网上,在接下来的几天有所修改润色,最后定稿于7月20日。”

  ■“说漏”周一晚已翻译完全书

  小王一边和记者打着电话,一边上网看着,突然他叫了起来:“天哪,‘活力吧’出了点问题,他们没有授权就转载我们的东西。”

  在记者的追问下,小王才解释说:“我们有个社区,专门发布最新的翻译,只有工作人员才能得到授权进入。因为我们现在对外宣布的进程是翻译到了第14章,但其实我们已经都翻译完了。”

  记者不由大吃一惊,因为在当日中午,记者也曾联系过小王,当时他说的是他们还没翻译完,这会儿,小王算是“说漏嘴”了。他不得不解释下去,原来他们是出于负责的态度才不想过早透露。他说:“我们的步骤是先翻译,然后修订、校对,再终审,现在整本书的36个章节我们已经完成了翻译和修订这2个步骤,剩下没正式发布的第15章到36章还差校对和终审。我们发布是比较慢,但我们想对读者负责点,如果翻译完就发布,周一晚就可以都发布了。”

  ■服务器曾因下载人太多被关闭,民译本已遭“网络盗版”

  记者赶紧追问:“至今为止,能否统计出这个版本已经被下载了多少次?”

  小王说:“这个暂时还没统计,但周一晚因为下载人数太多,导致服务器流量太大,我们被迫关闭了服务器。这个服务器是买流量的个人空间,可能是100M左右,一本书大概100K,那就意味着当有10000人次下载这本书后,当天的流量就被用完了,网友再登录也没法下载了。因为点击率实在太高了,我们现在只好设置好几个分流下载地址,这两天我一直在网上看,差不多80%都是我们翻译的版本。我可以说,我们已经是网上关注度最高的自发中文译本。”

  因为这种极高的关注度,导致他们的心血已经被“盗版”了,小王告诉记者:“因为在我们电子书的每一章中,都有我们翻译小组的署名,有些人下载后,直接复制我们书本中的章节内容,把署名都删除,再发到网上。这也挺无奈的事情,我们控制不了。”

  ■担心侵权曾查过法律法规,还给人文社打过电话

  那么,小王有没有想过,他们的心血也会给真正有权利翻译出版《哈7》中文版的人民文学出版社造成“无奈”呢?

  小王显然已经被问到好多次了:“早就有网友跟我们说过,我们还查了有关法律法规,有一条大概这么说:如果是出于欣赏、交流、学习、讨论的目的,可以不经过原作者授权许可进行翻译,但必须注明原著名称和原著作者,这点我们肯定是做到了。我想应该不会有太大的麻烦。我自己也给人文社打过电话。”

  但关于人文社的解释小王稍稍有些语焉不详,听得出他还是有些隐忧:“现在,网上很多翻译的帖子莫名其妙就消失了,百度贴吧的‘哈利波特吧’是消失得最严重的,“哈7吧”稍好点,可能还没受到最大程度的关注。我们现在不贴原文,改成贴链接了。这事怎么说呢,他们也是维护他们的权利,我们也是为了让‘哈迷’更早地能看到。我们纯粹是靠热情来做事,没有任何金钱利益驱使,有些翻译还翻到凌晨3点呢。

  “其实,我觉得我们对正版中文译本的冲击应该不会太大。真正的哈迷都会去买正版的,首先质量好,其次这也是为了收藏啊。我曾经在‘哈7吧’上做过一个投票调查,关于哈迷们愿意通过什么途径来阅读《哈7》。这个投票有100多个人参与,其中要买正版中文译本的接近70个,光看网络翻译不买书的才2个。”

  疑似翻译《哈7》结局网络第一人:

  我初三时还翻译了《哈6》

  “活力吧”上ID为“TONYMAK”的这个人经过技术追踪,再辅以资深哈迷的推测,看起来很像是完整翻译了《哈7》大结局的网络第一人。记者终于在截稿前联系上了这个译者,他的译文被不少网友誉为流畅优美,令人惊奇的是,他居然还是一个广东某高中的高二学生,而且“过两天学校就要开补习课了,这两天我得抓紧做暑假作业哦。”

  当记者告诉他,他有可能是第一个翻译出《哈7》结局的,他听起来很茫然:“我不知道啊。其实,我也是7月15日左右在‘活力吧’上看到有人贴出扫描版的《哈7》,当时觉得挺模糊的,有些地方翻译得不太好,后来稍清晰的版本出来了,我就又修改了。我就是想着让大家早点看到中文翻译。”

  原来,这还不是他第一次翻译《哈利-波特》,早在2005年《哈利-波特6》英文版发售的时候,当时还是初三学生的他买回了英文版,在同学们的要求下,他开始着手翻译整本小说。“那时候我翻译起来可累了,我一章章地翻译,差不多翻译完了三分之二,我实在翻译不下去。《哈7》我可不想全翻了,还好多作业呢,过两天补习课就开始了。”

  律师:

  民间翻译不算侵权

  那么像“TONYMAK”这样提前以中文翻译方式“泄密”《哈7》结局的有无侵权之嫌呢?北京浩天信合律师事务所律师郑欣告诉记者:“如果《哈7》最初是因为国外有书商提前发行,那么国外网友也是通过合法途径获得原版图书。而这个译本是网友自己翻译的,有自己的创作和智慧在里面,他又不以盈利为目的,应该不算侵权。”

  人文出版社:

  “哈迷”可能被盗版商利用

  此前有媒体就网络翻译是否侵权采访过人民文学出版社,策划部主任孙顺林表示,虽然现在网友们的翻译都属于非盈利目的,本身无可厚非,但发布这些翻译内容的网站大多都是以盈利为目的的,所以网络服务提供者应该及时删除这些帖子。孙顺林还表示了他的担忧,“哈迷”们的热情也许会被一些盗版商利用,从而大大影响中文正版的销售。

(责任编辑:TT)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

哈利 | 波特

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>