趁着音乐剧《妈妈咪呀!》在沪热演之际,该剧全球联合导演保罗·加灵顿飞来展开了为期4天的考察。在接受记者专访时,他透露中文版《妈妈咪呀!》已排入了他的日程表。
保罗制作了包括德国、瑞典、俄罗斯、日本、韩国在内的《妈妈咪呀!》多个欧洲及亚洲版本,在谈到众多版本的差异性时,他表示,要把英文原版改成各种语言版本,最大的困难就在于歌曲的翻译,“对白、场景可以按内容直译,但歌曲要考虑到许多问题,意思不能进行大的改动,还要能唱出来,所以,通常我们会先找当地的诗人、词作者进行重新填词。
此次考察的一大内容,是看看中国观众对于《妈妈咪呀!》的现场反应。保罗透露,不同性格、不同国家的观众,反应度也不同:比如英国人比较保守,他们会觉得唐娜的经历很特别;而西班牙人可能就会觉得这样的事很平常,“即便是在亚洲,日本观众和韩国观众的反应也大相径庭。在首尔,80%的观众都是20至40岁的白领女性,她们可以从头到尾表现得很疯狂;而在日本,大家都很安静,直到最后才比较开心。相比之下,在欧洲剧场里一直都非常热闹”。
记者随后从上海大剧院获知,关于《妈妈咪呀!》中文版的话题已经与英国小星星公司进行过多次商讨,对方期待在这个演出季结束后,立即就中文剧本、演员、舞美制作、演出季等细节问题展开讨论。英国方面对《妈妈咪呀!》在上海所取得的观众反响大感意外,他们表示,与三年前在新加坡演出现场相比,上海观众显得更为热情和直接,无论是剧中人的表演或对白或是演出结束后激动人心的返场情景,上海观众没有错过任何一个幽默的细节。
![]() |
中文版音乐剧受追捧 林依轮敲响纳斯达克闭市钟 来源:北青网—北京青年报 美国东部时间5月25日下午4时,纽约著名的“全国证券交易商协会自动报价系统”纳斯达克电子股票市场响起了长周末前的闭市钟...
07-05-28 10:56
|