搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 戏剧 drama > 戏曲

皇家粮仓版《牡丹亭》打造中国昆曲文化基地

  

皇家粮仓外景
皇家粮仓外景

   皇家粮仓 厅堂版《牡丹亭》

  Kunqu Opera The Peony Pavilion

  首演 北京皇家粮仓 2007年5月18日 演剧长度:120分钟

  The first performance will be put on in the Imperial Granary, Beijing on May 18, 2007

  Performance time length: 120 min

  昆曲入选联合国教科文组织《人类口述及非物质文化遗产名录》6周年纪念

  The sixth anniversary of Kunqu Opera being selected as List of Human Beings’ Verbal and Non-material Cultural Heritage of the UNESCO

  地点 北京 东四十条22号 南新仓/皇家粮仓

  Address: Nanxincang/The Imperial Granary, 22 Dongsishitiao, Beijing

  Tel: 8610 64096499/6477 Fax: 8610 64096628

  

  项目背景

  Project background of the Imperial Granary Edition The Peony Pavilion

  昆曲

  Kunqu Opera

  昆曲,2001年入选联合国教科文组织第一批“人类口述与非物质文化遗产代表作”并名列榜首。

昆曲,中国现存最古老的戏曲形式,世界古代三大戏剧源头之一。发源于元末明初,是一种格律严谨、形式完备、声腔婉转悦耳、音乐柔媚悠长的演唱艺术。

  昆曲融文学、戏剧、表演、音乐、舞蹈、美术于一体,是富有诗情画意的舞台艺术,她集中国古典美学之大成,素有百戏之祖、国之瑰宝的称谓。

  Kunqu Opera was included in the top list of the first batch “Human Beings’ Verbal and Intangible Cultural Heritage Representative Work” selected by UNESCO.

  As the current most ancient drama form, Kunqu Opera is one of the original three of the world’s largest ancient dramas. Starting from the late Yuan Dynasty and early Ming Dynasty, Kunqu Opera is a performance and singing art with strict rules and forms, complete patterns, graceful and pleasant tunes, and gentle, lingering music.

  With an integration of literature, drama, performance, music, dance, and art, Kunqu Opera is the stage art with the most poetic and pictorial splendor. Having collected all advantages of China ancient aesthetics, Kunqu Opera has always been reputed as the founder of all dramas and considered a national treasure.

  

  《牡丹亭》

  The Peony Pavilion

  昆曲《牡丹亭》中国戏剧史上的巅峰之作,是最能体现昆曲精致浪漫的一部剧目。

  作者汤显祖(1550-1616),明代伟大的戏剧家,可媲美英国戏剧大师莎士比亚(1564-1616)。

  Kunqu Opera The Peony Pavilion is the peak work in Chinese dramatic history and is the play that can bring the delicacy and romance of Kunqu Opera into full play.

  Tang Xianzu (1550-1616), the author, was a great dramatist alive during the Ming Dynasty. He can be considered to be a contemporary of William Shakespeare (1564-1616), the English drama master.

  明代演剧方式

  Performance mode in use in Ming Dynasty

  昆曲最原始的表演样式来自江南的私家园林,一个大户人家拥有一座园林,蓄养一个昆曲家班,三五知己或同门同族雅集宴请,按全本或单出剧目出演,以娱心性,乃是豪门望族最时尚的文娱消费。民国晚期,中国戏曲的演出开始从传统的戏台向三面墙的舞台进化,以致于到目前为止,原始的戏台成为文物和遗址。

  The most original performance style of Kunqu Opera derived from private gardens in Ming Dynasty southern China. At that time, one rich family owned one garden and one Kunqu Opera’s team. When close friends or kin were invited for a banquet, it would be the most fashionable avenue of entertainment for the rich and powerful family to ask their Kunqu Opera’s team to put on performances according to a full script or a single play to entertain their guests. In the latter period of the Republic of China, Chinese drama performance began to evolve from the traditional platform style stage to stages with three walls, and up to now, the original drama platform has become a cultural relic site.

  珍稀传统美感 复归明代演剧传统

  Treasure the traditional aesthetic feeling….redisplay the performance staging mode used in the Ming Dynasty

  衣香鬓影 曲笛幽咽 一次暗香迫近眼眉的非凡感受

  Shining clothes, rouge scent, beauties’ figures, murmuring musical melody is right there to offer you an extraordinary feeling.

  皇家粮仓版《牡丹亭》以复归昆曲肇始状态的理念。在120分钟简洁时间和500平米简约时空中,构筑起情景交融、虚实相生、写实与写意并存的极致景观。并由于杜柳之间跌宕的恋情故事散发出感人的戏剧力量。

  The Imperial Granary edition The Peony Pavilion offers a concept of returning to the original state of Kunqu Opera. The superlative performance style sets the stage for the combination of feeling and scenes, juxtaposing the real and the imagined, and creating a coexistence of impressionistic and realistic techniques built in the compact time and space of 120 min and 500 square meters. Altogether, this is the perfect stage for displaying the touching dramatic force due of the romantic love story between Du Liniang and Liu Mengmei.

  遥望水榭楼阁的暧昧粉墨,仰视古老戏台的疏离萧索,何种美丽,都是昆曲曼声徐度的寄托所在。明代的惊情迷梦以一种不曾臆想过的意境,复生于京城皇家粮仓的别致剧场。

  Gazing at the amphibolous colors of the pavilion reflected on the surfaces of the water, looking up at the bleak and dismal ancient drama platform, you will find that melodious Kunqu Opera lies in all the beautiful feelings and scenes. However, it is an unexpected idea to redisplay the surprising romance of the Ming Dynasty in the Imperial Granary in the capital, an unconventional “Drama House”.

  皇家粮仓+昆曲《牡丹亭》

  The Imperial Granary edition Kunqu Opera The Peony Pavilion

  600年皇家粮仓+700年昆曲,物质文化遗产与非物质文化遗产的完美结合

  2007年中国城市文化的焦点事件

  2008奥运北京的国粹经典

  皇家粮仓版昆曲《牡丹亭》代表了一个城市和一个国家的文化品位

  600 years of the Imperial Granary and 700 years of Kunqu Opera.

  A perfect combination of material cultural heritage and non-material cultural heritage.

  The focus event of China urban culture in 2007.

  The classical national treasure during the 2008’ Beijing Olympics Games.

  The Imperial Granary edition of The Peony Pavilion represents the cultural taste of an entire city, or even an entire country.

  皇家粮仓版昆曲《牡丹亭》将成为2007年城市文化事件最重要的代表作,利用皇家粮仓这一特殊景观惊艳呈现,有着国内乃至世界范围内独一无二的演出理念与表现样式。

  The Imperial Granary edition of The Peony Pavilion is expected to become the most important representative of urban culture events in 2007. The performance, making use of the Imperial Granary, consists of a unique performance philosophy and representation pattern in China, or even in the world.

  去罗马,你要听意大利歌剧

  去京都,你要看日本歌舞伎

  来北京,你不能不听昆曲

  文化因你而存在。如果人的一生必须看一部昆曲的话,你唯一的选择是《牡丹亭》。

  Once you go to Rome, you are expected to watch Italian Opera

  As long as you go to Tokyo, you are supposed to view Japanese kabuki

  When you come to Beijing, you cannot help listening to Kunqu Opera

  Culture exists due to your appreciation. If you watch only one Kunqu Opera during your lifetime, the only choice for you must be The Peony Pavilion.

  粮仓版《牡丹亭》项目理念与实施

  Project philosophy and implementation of the Imperial Granary The Peony Pavilion

  复归明代昆曲传统,挑战清末以来所有的《牡丹亭》版本的舞台演出形式。

  摒弃从清末以来的舞台式戏曲表演,首次回归明代昆曲“家班”演出形式,演员、乐师皆按明代服饰装扮,复归昆曲表演原生态。

  Return to Kunqu Opera traditions used in Ming Dynasty

  Challenge all The Peony Pavilion editions done since late of Qing Dynasty

  Abandon the stage-style drama performance in use since the Qing Dynasty with a return to “Family Team” performance mode used in Ming Dynasty for the first time. Actors and musicians are all dressed up with clothes and accessories of Ming Dynasty, redisplaying the original Kunqu Opera performance style.

  舞美设计充分尊重明初皇家粮仓建筑原貌,现场全部明式家具陈设。

  角儿完全靠嗓子和身段,杜绝麦克风和扬声器(不插电)。

  乐师现场演奏,没有伴奏带(不插电)。

  开放式扮戏房一览勾脸绝活。

  生旦华美行头全部由苏州绣娘针针手绣而成。

  珍稀点翠头面众里寻得,璀璨夺目。

  书法表演与昆曲演剧共同体现中国传统美学。

  Take the original form of the Imperial Granary in the early Ming Dynasty into full consideration for stage design. The performance site is decorated with Ming-style furniture.

  Actors and actresses totally depend on their own voices and graceful bearing, putting an end to the use of microphones and loudspeakers.

  Musicians offer an on-site performance without the use of accompanying tape-recorded for support.

  Have a clear view of the face-painting occurring in the open back stage

  The colorful costumes of Sheng and Dan are all hand made by Suzhou embroidery women.

  The rare, precious and bright hair accessories are eye-catching and hard to come by.

  Calligraphy performance and Kunqu Opera jointly embody China’s traditional aesthetics.

  昆曲 《牡丹亭》皇家粮仓长期驻演

  Kunqu Opera The Peony Pavilion’s long-term performance in the Imperial Granary

  中国昆曲入选世界非物质文化遗产名录已整整6年,但在首都却没有一个严格意义上的容身之所。此次,集结南昆精锐进京,旨在开创这样一个长期的驻演场所,让昆曲从北京与世界更近,让2008的中国更添东方魅力。

  It has been full six years since China’s Kunqu Opera was selected into world non-material cultural heritage list, but in the capital, it has no place to shelter itself. Gathering southern Kunqu Opera’s elite performers to come to Beijing aims to create a place for their long-term performances, drawing Kunqu Opera close to the world with the help of Beijing, making China in 2008 even more charming.

  

  

  

  

  

  超豪华班底

  Super luxurious team

  传统戏曲与当代戏剧的完美结合

  林兆华与汪世瑜——戏剧巅峰人物与昆曲大师的完美结合,将冶融东西文化的舞台呈现方式,是拯救、颠覆还是复生昆曲?为中国昆曲寻找一条最具创造力的审美路线!

  “巾生魁首”汪世瑜与“旦角祭酒”张继青,皆为国家一级演员,著名昆曲表演艺术家。两位前辈联袂,携昆曲后起之秀,绝学亲传,弘扬大雅。

  俊美生旦由昆曲原发地苏浙千里挑一,窈窕风情不可方物。

  A perfect combination of traditional drama and modern drama

  Lin Zhaohua and Wang Shiyu, the perfect combination of a peak personality in drama and a Kunqu Opera master will assimilate the demonstration method of both western and eastern stages. Will they save, overthrow, or bring Kunqu Opera to life again? They hope to find an aesthetic route with the most creativity for Kunqu Opera.

  Wang Shiyu, the best leading actor of young scholars in Kunqu Opera, and Zhang Jiqing, a leading female actress, are both national level one actors and famous Kunqu Opera performance artists. The two senior artists, together with the promising young performances taught by them, will uphold great elegance to you.

  

  

  

  至尊观赏体验

  Distinguished appreciation experience

  首轮10场珍贵机会,每场仅有50位至尊观众。

  There are ten performances set for the first showing, and only 50 distinguished audiences are able to be seated at every performance.

  开演前赠送美轮美奂“牡丹宴”、《前世今生》写真集和一柄拍曲折扇以志纪念。

  There will be a sumptuous “peony banquet”, a photo album of Previous and Present Life, and an incredibly beautiful folding fan in memory for you before the performance

  

(责任编辑:炊烟)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

汪世瑜

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>