搜狐网站
搜狐 ChinaRen 17173 焦点房地产 搜狗
搜狐娱乐-搜狐
娱乐频道 > 电影 Movie > 国外电影动态

译名起争议遭到起诉 大片《王者之心》面临官司

  即将于本月20日在国内上映的英德大片《王者之心》,将有可能面临被起诉的处境。而遭到起诉的理由则是中文译名《王者之心》,惹怒了该片的编剧。据悉,编剧迪恩在得知该片被译为《王者之心》之后,极度不满意,已经通过国外制作方向国内发行公司致电,强烈要求更换中文译名,否则将会到中国起诉国内发行方侵犯著作权。

  国外编剧:中文片名哗众取宠

  由英、德两国共同投资一亿三千万美金,动用了好莱坞金牌导演、演员指导的这部《TristanandIsolde》(《崔斯坦与伊索德》,剧中的两个主角名字),是今年中影公司继《通天塔》后,引进的第二部大片。但记者昨日从发行公司负责人韩先生处了解到,该片编剧迪恩获悉即将在中国上映的《TristanandIsolde》的中文译名为《王者之心》时,非常不满,因为他认为这个片名有哗众取宠之嫌,不尊重历史,因此多次通过制片方向中国发行方表达要求更换中文译名的意思。迪恩认为,崔斯坦与伊索德是欧洲家喻户晓的历史人物,《王者之心》的译名显然不能够体现原片的内涵。

  国内发行方:翻译要雅俗共赏

  记者随即联系了该片国内发行方负责人何志凯先生,他表示:“这部片子的中文译名,是几个月以前就定下来的,作为国内协助推广发行方,我们有权利决定该片的中文译名”。他认为,英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。如果《TristanandIsol-de》直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是《DieHard》,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更好!

  专家和影迷:译名问题应该重视

  长久以来,国内对于国外大片的引进和翻译,都关注的是电影的内容,几乎没有人关注它们的译名,但是这次国外编剧不满《王者之心》的中文译名,首次将译名问题摆到了台面上。

  有影迷表示,曾经很多国外经典电影都有着颇为称道的好中文片名,如“GonewiththeWind”译成是《乱世佳人》,“Ghost”译成《人鬼情未了》,都在保留原电影名字精髓的同时,汉语意义更为优美。而另一名大学翻译系教师陈老师说:“根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20%,这会使片名对影迷产生误导效应。”

(责任编辑:TT)

相关新闻

上海易当签下ACE 暂定名《壮志凌云》

上海易当签下ACE 暂定名《壮志凌云》

目前游戏中文名为《壮志凌云》(暂定,大陆原译名为“太空牛仔”,游戏详细专题介绍>壮志凌云》是韩国Masang Soft公司历时三年开发的以宇宙为背景的3D大型多人在线角色扮演飞行射击游戏(MMOFFPS)...

2007-04-07 10:04
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

迪恩 | 崔斯坦 | 伊索德 | 哗众取宠

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>