本报讯 据《每日新报》报道,记者获悉,即将于今年2月份在中国内地上映的《艺伎回忆录》已经低调完成翻译和字幕工作,目前有关方面正在紧锣密鼓地与章子怡、巩俐协调档期,力争她们为影片中自己的角色进行中文配音。
北美票房未收回一半成本
《艺伎回忆录》从去年12月9日起在美国各大影院上映,据1月2日北美票房最新统计,在美国上映已进入第四周的《艺伎回忆录》的累计票房只达到3000余万美元,而其成本则高达8000多万美元,仍未回收成本的一半,显然,影片的投入只靠北美市场的票房恐怕很难收回。该片发行方表示,由于《艺伎回忆录》展现的不是美国本土的文化,因此海外票房(特别是在亚洲)是该片收回成本的重要来源。
前期译制工作完成
记者前日获悉,上海电影译制片厂刚刚完成了《艺伎回忆录》的翻译和字幕工作,准备在近日开始配音。知情人告诉记者,目前,片方和中影正在就章子怡和巩俐亲自为影片配音做努力,目前章子怡和巩俐分别在北京和布拉格拍摄电影《夜宴》和《沉默的羔羊前传》,如果无法请到两人,则将由上海电影译制片厂寻找适合章子怡和巩俐声音的人进行配音。
电影人热评“艺伎”
导演伍仕贤日前在美国观看了《艺伎回忆录》,他表示:“看完后,第一个反应是几位中国演员演得很不错,尤其是巩俐。”
徐静蕾也在自己的博客上表示:“日本电影公司的几个人反映不想看这个电影,觉得日本的艺伎让中国演员演不太适应,想想倒也可以理解,相当于中国的京剧名伶选择日本人来演,中国人看起来也多少会有点儿不舒服,但这也说明我们中国演员在好莱坞更有市场啊!”(王轶斐)
|